After reading the latest post on a reader's words i look back at what i gained in the year 2009 , i came to know that 2009 came with many changes in me .
First of all , i passed my board exams with good marks . I read my first novel 'Five Point Someone' by Chetan Bhagat . I learned Urdu and gained knowledge about many other languages.
After all which i never looked back , read Ward No. 6 by Chekhov , Alchemist by Paulo Ceolho , Ugly Duckling by Anderson and Nine on nine by Nandita Puri . Now , i am learning Portuguese .
I think that there are many things that i have acquired in the year gone by ...........
An excellent movie based on the novel 'Five Point Someone' by Chetan Bhagat . I have read the novel and i got to know the changes made in it's story. But came out to be an amazing comedy movie . Another excellent movie by Aamir Khan .
A must watch movie ....................................................
He dropped by and asked me If ِApril had knocked on the door I hid my face And he rushed off from the door and left
I wanted to open for him To explain him my love I dropped by and didn't find anything but a rose by the door
You're still on my mind Oh moon of the pretty ones Oh flower of October Oh gold of the most precious You're still on my mind Oh beautiful oh happy one Oh basil and matthiola (a flower, for info see here thanks to shafik for the info) On the plane of the highest
Summer rushed past with appointments And the air rustled the grape bunches And we didn't hear any news about you oh moon And not a single person waved to us As the nights came and went And you're still on my mind, my mind
Here's the Original Arabic Lyrics :-
فيروز - بعدك على بالي
طل وسالني اذا نيسان دق الباب خبيت وجي وطار البيت فيي وغاب
طل وسالني اذا نيسان دق الباب خبيت وجي وطار البيت فيي وغاب
حبيت افتحلو عالحب اشرحلو طليت مالقيت غير الورد عند الباب
بعدك على بالي ياقمر الحلوين يازهر التشرين يا دهب الغالي بعدك على بالي ياحلو يا مغرور ياحبق ومنتور على سطح العالي
بعدك على بالي ياقمر الحلوين يازهر التشرين يا دهب الغالي بعدك على بالي ياحلو يا مغرور ياحبق ومنتور على سطح العالي
مرق الصيف بمواعيدو والهوي لملم عناقيدو وما عرفنا خبر عنك ياقمر ولاحدا لوحلنا بايدو وبتطل الليالي وبتروح الليالي وبعدك على بالي على بالي
بعدك على بالي ياقمر الحلوين يازهر التشرين يا دهب الغالي بعدك على بالي ياحلو يا مغرور ياحبق ومنتور على سطح العالي
Music Director :- Khaiyaam Lyrics :- Mir Taqi Mir Singer :- Lata Mangeshkar
Here the Lyrics as well as Translation of this song from movie Bazaar with lead roles played by Naseeruddin Shah , Smita Patil , Supriya Pathak , Farooq Shaikh and Bharat Kapoor .
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
i saw u such that i got restless
Hamein aap se bhi juda kar chale
u separated me from myself
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya Dikhayi diye yun
Jabheen sajda karte hi karte gayi
forehead kept on bowing in prayers
Haq-e-bandagi ham adaa kar chale
i m done with the duty of "Haq-e-bandagi=devotionaly truthful"
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya Hamein aap se bhi juda kar chale Dikhayi diye yun
Parasthish kiya tak ke aye but tujhe
i kept worshipin "parasthish=worship" u u "buth=i think its statue"
Nazar mein sabhon ki khuda kar chale
made u the god in everyone's eyes
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya Hamein aap se bhi juda kar chale Dikhayi diye yun
Bahut aarzoo thi gali ki teri
i was very much expecting the roads to ur home
So yaas-e-lahoo mein naha kar chale
bathed in the "yaas-e-lahoo=blood in despair"
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya Hamein aap se bhi juda kar chale Dikhayi diye yun ke bekhud kiya Dikhayi diye yun
An excellent creation by great director Satyajit Ray based on the story of the same name by great writer Munshi Premchand.The cast including one of the Great Actors i.e. Om Puri and Smita Patil.
For generations to come it would be surprising to know that major parts of the earth were covered by snow which helped reduce global warming by reflecting the heat of sun. It is obvious that according to rate at which exploitation of resources is being done, especially by USA , we are going to survive by 2050 only and extinction of the world will take place.
Knowing this also no action has been taking by any country to stop this exploitation , but they keep on using the resources on the same rate as they no longer care about the future generations but are constantly thinking about doing good to themselves.
Hasrat Mohani , Jigar Moradabadi , Josh Malihabadi , Majaz Lucknawi , Firaq Gorakhpuri and Makhdoom Mohiuddin . Life and poetry of all these revolutionary poets is beautifully designed in this serial by Ali Sardar Jafari with music by Jagjit Singh.
Just listen to this ghazal 'Chupke Chupke Raat Din' by Hasrat Mohani sung by Jagjit Singh from this serial.
It was Sardar Jafri's dream to make such a serial on Urdu writers as a tribute and also with the intent to popularize and expose the general Indian audience to the modern masters of Urdu poetry.
ايک تھا کچھوا، ايک تھا خرگوش، دونوں نے آپس ميں دوڑ کي شرط لگائي۔ کوئي کچھوے سے پوچھے کہ تو نے کيوں لگائي؟ کيا سوچ کر لگائي؟ دنيا میں احمقوں کي کمي نہیں۔ ايک ڈھونڈو ہزار ملتے ہیں ۔ طے يہ ہوا کہ دونوں میں سے جو نيم کے ٹيلے تک پہلے پہنچے وہ ميري سمجھا جائے۔ اسے اختيار ہے کہ ہارنے والے کے کان کاٹ لے۔ دوڑ شروع ہوئي۔ خرگوش تو يہ جا وہ جا۔ پلک جھپکنے ميں خاصي دور نکل گيا۔ مياں کچھوے وضعداري کي چال چلتے منزل کي طرف رواں ہوئے، تھوڑي دور پہنچے تو سوچا بہت چل لئے اب آرام بھي کرنا چاہئيے۔ ايک درخت کے نيچے بيٹھ کر اپنے شاندار ماضي کي يادوں میں کھوگئے جب اس دنيا میں کچھوے راج کيا کرتے تھے۔ سائنس اور فنون لطيفہ ميں بھي ان کا بڑا نام تھا۔ يونہي سوچتے ميں آنکھ لگ گئي۔ کيا ديکھتے ہيں کہ خود تو تخت شاہي پر بيٹھے ہيں۔ باقي زميني مخلوق، شير چيتے، خرگوش آدمي وغيرہ ہاتھ باندھے کھڑے ہيں يا فرشي سلام کر رہے ہيں۔ آنکھ کھلي تو ابھي سستي باقي تھي۔ بولے ابھي کيا جلدي ہے ؟ اس خرگوش کے بچے کي کيا اوقات ہے ميں بھي کتنے عظيم ورثے کا مالک ہوں؟ واہ بھئي واہ ميرے کيا کہنے۔ جانے کتنا زمانہ سوئے رہے تھے جب جي بھر کے سستالئے تو پھر ٹيلے کي طرف رواں ہوئے ، وہاں خرگوش کو نہ پايا بہت خوش ہوئے۔ اپنے کو داد دي کہ واہ رے مستعدي ميں پہلے پہنچ گيا۔ بھلا کوئي ميرا مقابلہ کر سکتا ہے؟ اتنے ميں ان کي نظر خرگوش کے ايک پلے پر پڑي جو ٹيلے کے دامن ميں کھيل رہا تھا۔ کچھوے نے کہا اے برخوردار تو خرگوش خاں کو جانتا ہے؟ خرگوش کے بچے نے کہا جي ہاں جانتا ہوں ميرے ابا حضور تھے معلوم ہوتا ہے ، آپ ہيں وہ کچھوے مياں جنہوں نے ابا جان سے شرط لگائي تھي ۔ وہ تو پانچ منٹ ميں يہاں پہنچ گئے تھے۔ اس کے بعد مدتوں آپ کا انتظار کرتے رہے۔ آخر انتقال کرگئے۔ جاتے ہوئے وصيت کر گئے تھے کہ کچھوے مياں آئیں تو ان کے کان کاٹ لينا۔ اب لائيے ادھر کان۔ کچھوے نے فورا اپنے کان اپنے سري خول کے اندر کر لي۔ آج تک چھپائے پھرتا ہے۔
Excellent creation by Abbas Kiarotsami ................. Recommended by me for everyone who's has interest in acting as it doesn't look like acting.....
A simple story choreographed in an excellent manner.
When you want something, the whole Universe conspires to help you realize your dream. Santiago, the protagonist on his way searching for a treasure learns about the Universal Language , Soul of the World , Elixer of Life and the Philospher's Stone. He also gets the treasure in end.
I have completed this novel just a few minutes ago and would recommend it to everyone.
You can listen it at youtube being narrated . It has 30 parts . One of them is above this .
The authors analyze US media constructions of Ernesto Che Guevara at the time of his death and 30 years later when his remains were buried in Cuba. At stake is the meaning of Che Guevara and his position in the historical narrative as his image changed from the radical revolutionary and enemy of the United States during the early 1960s to a global cult figure of the 1990s. This project is about a process of re-articulating Che Guevara as he moved from being a symbol of radical opposition and revolutionary change to a commodified expression of nostalgia. It is based on an understanding of communication as articulation, which–when located within institutional contexts–dominates the cultural field and forms consciousness. To read more :-
मरहूम माँ को कैसे मानू कि तुम नहीं हो , तुम मेरे ख्वाबों में हो , जब कभी होती हूँ उदास , लगता है पास आ कर सबब पूछती हो , कैसे मानू कि तुम नहीं हो । मेरीखुशीमेंखुशहोना , मेरीरुलाईमेंदुखीहोना , दिखाईनहीदेतीफिरभी , देतीहोअपनास्पर्श , मेरेसेबातेंकरना , बातोंकाउत्तरदेना रात कोनींदखुलनेपर , अपनाहाथगालोंपरलगाकरसहलाना , नहानेजातीहूँतोकपड़े पकड़ाना , खाने बैठती हूँ तो खाना खिलाना , मेरे हंसने पर देती तो हल्की सी मुस्कान , गुमसुम होने पर हो जाती हो बेचैन , शीशे मैं जब देखती हूँ प्रतिबिम्ब दिखता है तुम्हारा , कैसे मानू कि तुम नहीं हो । - वंदना शर्मा
(Sain Zahoor) Par par ilm te fazal hoyo You read to become all knowledgable Ve kadi apne aap nu parya nai But you never read yourself bajh bajh varnaye mandar-e-maseeti You run to enter your mosques and temples Va kadi mann apne vich varya nai But you never entered your own heart Larna Roz Everyday Shaitaan de naal You fight satan Ve kaday sapnay naal larya naai But you never fight yourself Bulleh Shah asmaani udhiyaan phiro naai Bulleh Shah, you try grabbing that which is in the sky Ve jera ghar betha unhoun phariya naai But you never get hold of what's inside your own house Bas kareen oh yaar ilumo Stop seeking this knowledge (of the world) my friend Bas kareen oh yaar ilumo Stop this seeking my friend Aik alif tere darkar Only an alif (beginning or oneness) is what you need Aik alif tere darkar; haq Only an alif (beginning or oneness) is what you need; truth Allah saieenya God beloved
(Ali Noor begins) Nii mein jaana I'm going along Jogi de naal With the devotional one
(Ali Hamza begins) Jo na janay One who doesn't know... Haq ki taqat The strength of truth Rab na deway us ko hemmat God won't give them the strength Hamm Man ke darya mein doobay May he dip in the river of peace Kaisi naiyaa kya manzidaar; haq ...; truth
A great movie by Shonali Bose. The role of Kaju is played by Konkana Sensharma. Brinda Karat, wife of CPI (M) General Secretary Prakash Karatis playing the role of Kaju's Mother. Amu is the story of Kaju, a twenty-one-year-old Indian American woman who returns to India to visit her family. The film takes a dark turn as Kaju stumbles against secrets and lies from her past. A horrifying genocide that took place twenty years ago turns out to hold the key to her mysterious origins. The movie is based on 1984 riots.
This is a very good movie based on the life of the famous poet Mirza Ghalib whose role is performed by a famous actor Naseeruddin Shah . The Serial- Movie is beautifully enhanced with Ghalib's ghazals sung by Jagjit Singh and Chitra Singh. Tanvi Azmi is amongst the lead roles.
एम.एल.ए. साहब के बारे में जानने की सबसे ज्यादा महत्त्वपूर्ण बात यह है कि वह एम.एल.ए. नहीं थे। जो वह एम.एल.ए. रहे होते तो उनकी तरफ़ मेरा ध्यान ही न गया होता क्योंकि आज एम.एल.ए. होने में क्या बड़ाई है। हर सातवां-आठवां आदमी या तो एम.एल.ए. है या होना चाहता है। क्योंकि कोयले की इस दलाली में मुंह तो जरूर काला होता है पर मुट्ठी गर्म रहती है तो आज मुंह की क्या हैसियत। असल चीज तो मुट्ठी है और एक आसानी यह भी है कि यह काले लोगों का तो देश ही है, फिर मुंह की कालिख दिखाई किसे देगी, इसलिए ज्+यादातर लोग एम.एल.ए. या एम.एल.ए. के रिश्तेदार बनने की फ़िक्र में दुबले या मोटे होते रहते हैं। कहने का मतलब यह है कि एम.एल.ए. होने या न हो पाने में कोई नयापन नहीं रह गया है। आपको हर मुहल्ले में दो-चार एम.एल.ए. या एक्स एम.एल.ए. या एम.एल.ए. होते-होते रह जाने वाले मिल जायेंगे। तो फिर ऐसों की कहानी सुनाने में क्या मजा? और ऐसों की कहानी ही क्या इसीलिए एम.एल.ए. साहब में मेरी दिलचस्पी तब बढ़ी जब मुझे यह मालूम हुआ कि वह एम.एल.ए. हैं ही नहीं। चुनाव के दिन थे। हर तरफ़ बड़ी चहल-पहल थी। लोग अपने-अपने कारोबार छोड़कर चंद दिनों के लिए नेता बने ठस्से से तक़रीरें करते घूम रहे थे।
One of the Best Movies I have ever seen . It tells us to see the world with a new perspective . It helps us to relish the new meanings of life thus formed.
The story is about a little girl and her grandfather who are on a journey to a gathering even though they don't know the way to it, they have faith that those who are invited will reach there and one who is having faith in god will never get lost. During the journey her grandfather tells Ishtar the girl a story of a prince who contemplated his soul. They hear a story from another man who jumped in the well as he wanted to get to his palace.
Another brilliant movie by Majid Majidi . It tells the problems faced by Afghan refugees in Iran and of Baran a girl who disguises as a boy to work at the construction site as her father's leg is injured. The main character Lateef changed his ways on knowing that she is a girl and started to love her internally . He helped her and her father with money which they used to go back to Afghanistan.
ننه لالات بکنم تا بزنه بادسحر ننه نه مرگ تو باشه نه مرگ خالوت (پدرت) به سفر ننه خالوت سفره من از سفر می ترسم چون برگ گل از بادصبا می لرزم هر کسی آید و آرد خبر خیر ننه من نصف عمرم به او می بخشم ننه لالا، رودم لالا، جانم لالا! ننه لالات بکنم که از جانم بیشتری ننه نه مرگ تو باشه نه مرگ خالوت به سفر ننه لالا، رودم لالا، جانم لالا!
Transliteration in Roman :-
Nane lalat bekonam ta bezane bade sahar Nane na marge to bashe na marge khaloot be safar Nane khaloot safare man az safar mitarsam Chon barge gol az bade saba mitarsam Harkasi ayad va arad khabare khiar Nane man nesfe omram be oo mibakhsham Nane lala, roodam lala, janam lala! Nane lalat bekonam ke az janam bishtari.
Nane ne marag te bashe ne marag khalit be safar
Nane lala , roodam lala , janam lala !
Now it's English Translation :-
My baby! I'll make you sleep till the wind of morn blows. My baby! Not your death, nor your father's death, on the journey, My baby! Your father is on a journey, I'm afraid of the journey. Like the petal I'm afraid of the zephyr. Whoever comes and gives me good news, I grant him half of my lifetime. My baby! La la, my son, la la, my soul, la la! My baby! You are all the world to me! My baby! Not your death, nor your father's death, on the journey, My baby! La la, my son, la la, my soul, la la!
"Adagio" (2000) -is a ten minutes long animated miracle created by Russian master-animator Garry Bardin. He used paper folding also known as origami technique in the film because he felt that the idea of "Adagio" and its visual solution required paper as a perfect material. It took nine months to produce "Adagio". Bardin and his team of animators tried to manually move the paper figures, strange half-men, half-birds creatures, using the trial-and-error method.
"Adagio" which is a philosophical parable exploring the conflict between a hero and the crowd is loosely based on a romantic short story written by the famous Russian writer Maxim Gorky about a young man named Danko and his burning heart. In the story, Danko belonged to a tribe of strong men that were forced by their enemies to retreat into the depths of an old dark forest filled with swamps. Danko, young and brave, believed that there was a way out of dark and hostile forest, and he bravely led the people deeper inside. But soon they started to grumble. Fueled by fear and darkness, frustration and anger grew among them. Danko looked at the people and saw only hatred in their faces, and the flame of desire to save them flared up in his heart.
"This flame of love for his people became stronger and stronger, and suddenly, overpowering the sound of thunder, Danko exclaimed: 'What shall I do for my people?' And he tore apart his chest and tore out his heart and raised it high over his head. It blazed like the sun, even brighter than the sun, and the forest, stunned by this overwhelming love for the people, became quiet. Danko ran forward, holding high his burning heart, lighting the road for the people, and they rushed after him. Suddenly, the forest ended, and they emerged into an ocean of sunshine and fresh air, cleansed by the rain. Danko looked at the free land, laughed proudly and fell dead. And the happy people, filled with great hopes and expectations, did not even notice Danko's death and did not see that next to his body his brave heart still burned brightly. Only one person noticed it and fearing something, stomped on the proud heart and extinguished its flame... "
समुद्र की रुपहली सतह के ऊपर हवा के झोंके तूफ़ान के बादलों की सेना जमा कर रहे हैं और बादलों तथा समुद्र के बीच तूफ़ानी पितरेल चक्कर लगा रहा है–गौरव और गरीमा के साथ, अंधकार को चीरकर कौंध जाने वाली बिजली की रेखा की भांति! कभी वह नीचे उतर आता है–इतना की लहरें उसके पंखों को दुलारती हैं, फ़िर तेज़ी के साथ ऊँचे उठ जाता है–तीर की भांति बादलों को चीरता और अपनी भयानक चीख़ से आकाश को गुंजाता, और बादल –उसकी इस साहसपूर्ण चीख़ में चरम आनंदातिरेक का अनुभव कर–थरथरा उठते! उसकी इस चीख़ में तूफ़ान से टकराने की एक हूक ध्वनित होती! उसके आवेश और आवेगों की, उसके गुस्से और जीत में उसके विश्वास की लपक ध्वनित होती! समुद्री गल पक्षी भय से चिचिया उठते,–चिचियाते-करहाते पानी की सतह पर छितर जाते और डर के मारे समुद्र की स्याह गहराइयों में समां जाने के लिए उतावले हो उठते! और ग्रेब पक्षी भी विलाप करने लगते! संघर्ष के चर्म आह्लाद को– जो सभी संज्ञाओं से परे है–वे क्या जाने? बिजली की गरज और बादलों की गड़गडाहट उनकी जान सोख लेती! और बुद्धू पेंगुइन चट्टानों की दरारों में गर्दनें डाल समझते हैं कि मुक्ति मिल गई! एक अकेला तूफ़ानी पितरेल पक्षी ही है जो समुद्र के ऊपर, रुपहले झाग उगलती फनफनाती लहरों के ऊपर, मंडरा रहा है! और तूफ़ान के बादल समुद्र के सतह पर घिरते आ रहे हैं–अधिकाधिक नीचे, अधिकाधिक काले–और गीत गाती तथा छलछलाती लहरें–गरज और गड़गडाहट से गले मिलने की उमंगों से भरी–ऊँची उठती रहीं हैं–ऊँची उठती जा रही हैं! बिजली कड़कती और दमामा बजता है. समुद्र की लहरें हवा के झोकों के विरुद्ध भयानक युद्ध में कूद पड़ती हैं और हवा के झोंके–उन्हें अपने लौह आलिंगन में जकड़–इस समूची मरकत राशिः को चट्टानों पर दे मारते हैं–और उनका एक-एक कण छितरा जाता है! तूफ़ानी पितरेल पक्षी–अंधकार को चीरकर कौंध जाने वाली बिजली की रेखा की भांति–तीर की तरह तूफ़ान के बादलों को बींधता, तेज़ धार की भांति पानी को भीतर से काटता चक्कर लगा रहा हैं और अपनी चीख़ से आकाश गूंजा रहा है! दानव की भांति–सदा अट्टहास करते और सुबकते तूफ़ान के काले दानव की भांति–वह निर्बाध मंडरा रहा है–तूफ़ान के बादलों पर अट्टहास करता, आनंदातिरेक से सुबकता! बिजली की गरज में थकान की भनभनाहट वह सुनता है. इस दानव की बुद्धि से वह छिपी नहीं रहती. उसका विश्वास है कि बादल सूरज की सत्ता को कभी नहीं मिटा सकेंगे! समुद्र गरजता हैं….बिजली कड़कती है… समुद्र के व्यापक विस्तार के ऊपर तूफ़ान के बादलों में नीली बिजली कौंधती है, लहरें उछलकर विद्धुत अग्नि-बाणों को लपकती और उन्हें ठंडा कर देती हैं और उनके सर्पिल प्रतिबिम्ब, बल खाते और बुझते, समुद्र की गहराइयों में समा जाते है. तूफ़ान! शीघ्र ही तूफ़ान टूट पड़ेगा! लेकिन तूफ़ानी पितरेल पक्षी है कि अभी भी–गौरव और गरीमा से भरा–बिजली की कड़क और बादलों के बीच और गरजते चिंग्घाड़ते समुद्र के ऊपर मंडरा रहा है और उसकी चीख़ में चरम आह्लाद की ध्वनी है–विजय की भविष्यवाणी की भांति…
"O that this too too solid flesh would melt, Thaw, and resolve itself into a dew! Or that the Everlasting had not fix'd His canon 'gainst self-slaughter! O God! O God! How weary, stale, flat, and unprofitable Seem to me all the uses of this world! Fie on't! O fie! 'tis an unweeded garden, That grows to seed; things rank and gross in nature Possess it merely. That it should come to this! But two months dead!--nay, not so much, not two: So excellent a king; that was, to this, Hyperion to a satyr; so loving to my mother, That he might not beteem the winds of heaven Visit her face too roughly. Heaven and earth! Must I remember? Why, she would hang on him As if increase of appetite had grown By what it fed on: and yet, within a month,-- Let me not think on't,--Frailty, thy name is woman!"
Master Madan was a talented Ghazal singer of pre-independence India.He died at a very early age of only 14. During his life he only recorded eight songs.
kaag udawaan shagan manawaan wagdi hwa de tarley panwaan. kaag udawaan shagan manawaan wagdi hwa de tarley panwaan.
teri yaad pawey te rowaan tera zikar karaan te hassaan mahiya kidrey na paindiyaan dassaan Ve perdaisiya Vey peradaisiya teriyaan kidrey na paindiyaan dassaan.
shaam udeekaan fajar udeekaan aakhain te sari umer udeekaan shaam udeekaan fajar udeekaan aakhain te sari umer udeekaan aandh gawaandhi deewey baldey
rabba sada chaanan kal de teri yaad pawey te rowaan tera zikar karaan te hassaan mahiya kidre na paindiyaan dassaan Ve perdaisiya Vey perdaisiya teriyaan kidre na paindiyaan dasaaan.
darad na dassaan ghuhldi jaawaan raaz na kholaan ruldi jaawaan darad na dassaan ghuhldi jaawaan raaz na kholaan ruldi jaawaan kis nu dil de daag vikhawaan kis dar agey jholi daanwaan teri yaad pawey te rowaan tera zikar karaan te hassaan
mahiya kidrey na paindiayan dassaan Ve perdaisiya Vey perdaisiya teriyaan kidrey ne paindiyaan dassaan.
shaam udeekaan fajar udeekaan aakhain te sari umer udeekaan shaam udeekaan fajar udeekaan aakhain te sari umer udeekaan aandh gawaandhi deewey baldey rabba saadda chaanan kal de teri yaad pawey te rowaan tera zikar karaan te hassaan mahiya teriyaan kidrey na paindiyaan dassaan
Ve perdaisiya Vey perdaisiyaa teriyaan kidrey na paindiyaan dassaannn
Mast Nazron Se Allah Bachae Mahjamalon Se Allah Bachae Her Bala Sir Peh Aa Jaye Laikin Husn Waloon Se Allah Bachae
Inki Masomiat Per Na Jana Inke Dhokay Mein Hargiz Na Aana Loot Laitay Hein Yeah Muskara Ker Inki Chaalon Se Allah Bachae
Bholi Surat Hai Baatein Hein Bholi Moon Mein Kuch Hai Magar Dil Mein Kuch Hai Laakh Chehra Saheeh Chaand Jaisa Dil Ke Taalon Se Allah Bachae
Dil Mein Hai Khuwahish E Hoor O Jannat Aur Zahir Mein Shouq E Ibadat Bus Hamein Shaikh Ji Aap Jaise Allah Waloon Say Allah Bachae
Inki Fitrat Mein Hai Bewafaii Janti Hai Yeh Sari Khudaii Ache Achoon Ko Daite Hein Dhoka Bhole Bhaloon Se Allah Bachae
Mast Mazron Se Allah Bachae Maah Jamaloon Se Allah Bachae
Now it's English Translation :-
Protect Us From Intoxicating Looks God Protect Us From The Elegant Ones God Put Anything Unto Us But Protect Us From The Beautiful
Don’t Go On Their/Give Into Their Innocence Don’t Be Misled/Betrayed By Them They'll Rob You With Their Smile Protect Us From Their Evil Plans God
With Their Cute Face And The Cute Talk One Thing On Their Tongue Another In Their Heart
In The Heart There Is Desire For Nymph And Heaven And In The Open The Interest In Prayers From People Like You... Shaikh Save Us From The God's People?
They Are Unfaithful By Nature The Entire World Is Aware Of That They Mislead The Best Of Best Protect Us From The Cute Ones God
This was made as a base for Atif Aslam's new song .
Rabba Sachiya Too Tay Akhiya Si Ja Oye Bandiya Jug Da Shah HaiN TouN SadiaN Naimta'N TeriaN DoltaaN NaiN Sadaa Naib Tay Alijaah HaiN TouN
Aes Larey Tay Tor Kud Puchiya Iy Kee Iss Nimanay Tey BitiyaN Nay'N Kadi Saar'wi Layi O Rab SayiN Teray Shah Naal Jag Ki KitiyaN Nai'n
Kitey Dhons Police Sarkar Di Kitey Dhandli Patwar Di Enwai'N Hudda'N Ich Kalpay Jaa'N Meri Jeewai'N Phahi Ich Koonj Kurlaondi Ay
Changa Shah Bnaya Ei Rab Sayia'N Polay Khandiyaa'N Waar Na Ayo'Ndi Ay
Mai'Nu Shahi Nai Chah-E-Di Rab Meray Ma Tay Izzat Da Tukkar Mangna Haa'N Menu Taahng Nai, Mehlaa'N Minaria'N Di Mai'N Tay Jeewan Di Nukkar Mangna Haa'N
Meri Mannai'N Tay Tairia'N Ma Manna'N Teri Soh'N Jay Ik Wi Gal Moraa'N Jey Ayeh Nai Pujdi Taa'N Rabba Fair Ma Jawaa'N Rab Koi Hor Lorra'N
To download any movie available on my blog , just let me know , i will give you the torrent file by which it could be downloaded . But you will need a Dowload Manager like Free Download Manageror BitComet
The film depicts the lives of working class Indians in a globalized milieu , and how events spiral out of control when the characters try their hand at crime.
Bulla ki jaana main kaun Bulla ki jaana main kaun Bulla ki jaana main kaun Bulla ki jaana main kaun
Na main moman vich maseetan Na main vich kufar dian reetan Na main pakan vich paleetan
Na main andar bed kitaban Na main rehnda phaang sharaban Na main rehnda mast kharaban
Na main shadi na ghamnaki Na main vich paleetan pakeen Na main aaabi na main khaki
Na main aatish na main paun Bulla ki jana main kaun Bulla ki jana main kaun Bulla ki jana main kaun Bulla ki jana main kaun
Na main arabi na lahori Na main hindi shehar Nagaori Na hindu na turk pashauri
Na main bhet mazhab de paya Na main aadam hawwa jaya Na koi apna naam dharaya
Avval aakhar aap nu jana Na koi dooja hor pacchana Mai ton na koi hor syana
Bulle shah kharha hai kaun Bulla ki jaana main kaun Bulla ki jaana main kaun Bulla ki jaana main kaun Bulla ki jaana main kaun
Na main moosa na pharoah Na main jagan na vich saun Na main aatish na main paun Na main rahnda vich Nadaun Na main baitthan na vich bhaun Bulle shah kharha hai kaun
Bulla ki jaana main kaun -4 oooooo... Bulla ki jaana main kaun -4
Let's go to the field? Which field? The same that has rabbits, oh yes. And my dog has a rope on its foot, oh yes. Don't kill my dog nor my rabbits, For the dream of the rabbit reminds me of the dream of my lover, oh yes.
Let's go to the mountain. Which mountain? The same that has deer, oh yes. And my dog has a rope on its foot, oh yes. Don't kill m y dog, nor my rabbit, nor my deer, For the grace of my deer reminds me of the grace of my lover, oh yes.
Let's go to the garden. Which garden? The same that has pheasants, oh yes. And my dog has a rope on its foot, oh yes. Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants, For the amble of the pheasant reminds me of the amble of my lover, oh yes.
Let's go to the well. Which well? The same that has pigeons, oh yes. And my dog has a rope on its foot, oh yes. Don't kill my dog, nor my rabbits, nor my deer, nor my pheasants,nor my pigeons, For the flight of the pigeon reminds me of the flight of my lover, oh yes.
Let's go to the mountains. Which mountains? The same that have eagles, oh yes. And my dog has a rope on its foot, oh yes. Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants, nor my pigeons, nor my eagles, For the clutch of the eagle reminds me of the clutch of my lover, oh yes.