Thursday, October 29, 2009

Qazaq - Kazakh Violin Music







Artist: Lana
Song: Perishte (which means 'Angel' in Kazakh)

Punajb's Khoja or Mulla Nasruddin

Teja Singh Sutantar तेजा सिंह स्वतन्त्र  
ਤੇਜਾ  ਸਿੰਘ  ਸੁਤੰਤਰ  تجا سنگھ سوتنتر 

  This Photo was taken from Sukhinder Singh Dhaliwal's Album

Wednesday, October 28, 2009

Badnaam - Urdu Movie

 Based on Story Jhumke by Saadat Hasan Manto







To Watch other parts click here

Badnaam - Urdu Movie

 Based on Story Jhumke by Saadat Hasan Manto







To Watch other parts click here

एम.एल.ए. साहब - राही मासूम रज़ा Rahi Masoom Raza - MLA Sahib

एम.एल.ए. साहब के बारे में जानने की सबसे ज्यादा महत्त्वपूर्ण बात यह है कि वह एम.एल.ए. नहीं थे। जो वह एम.एल.ए. रहे होते तो उनकी तरफ़ मेरा ध्यान ही न गया होता क्योंकि आज एम.एल.ए. होने में क्या बड़ाई है। हर सातवां-आठवां आदमी या तो एम.एल.ए. है या होना चाहता है। क्योंकि कोयले की इस दलाली में मुंह तो जरूर काला होता है पर मुट्ठी गर्म रहती है तो आज मुंह की क्या हैसियत। असल चीज तो मुट्ठी है और एक आसानी यह भी है कि यह काले लोगों का तो देश ही है, फिर मुंह की कालिख दिखाई किसे देगी, इसलिए ज्+यादातर लोग एम.एल.ए. या एम.एल.ए. के रिश्तेदार बनने की फ़िक्र में दुबले या मोटे होते रहते हैं। कहने का मतलब यह है कि एम.एल.ए. होने या न हो पाने में कोई नयापन नहीं रह गया है। आपको हर मुहल्ले में दो-चार एम.एल.ए. या एक्स एम.एल.ए. या एम.एल.ए. होते-होते रह जाने वाले मिल जायेंगे। तो फिर ऐसों की कहानी सुनाने में क्या मजा? और ऐसों की कहानी ही क्या इसीलिए एम.एल.ए. साहब में मेरी दिलचस्पी तब बढ़ी जब मुझे यह मालूम हुआ कि वह एम.एल.ए. हैं ही नहीं।
चुनाव के दिन थे। हर तरफ़ बड़ी चहल-पहल थी। लोग अपने-अपने कारोबार छोड़कर चंद दिनों के लिए नेता बने ठस्से से तक़रीरें करते घूम रहे थे।



पूरी पढने के लिए यहाँ क्लिक करे .

Sunday, October 25, 2009

Bab' Aziz - The Prince who Contemplated his Soul







One of the Best Movies I have ever seen . It tells us to see the world with a new perspective . It helps us to relish the new meanings of life thus formed.

The story is about a little girl and her grandfather who are on a journey to a gathering even though they don't know the way to it, they have faith that those who are invited will reach there and one who is having faith in god will never get lost.
During the journey her grandfather tells Ishtar the girl a story of a prince who contemplated his soul. They hear a story from another man who jumped in the well as he wanted to get to his palace.

Wednesday, October 21, 2009

4000 years of Greek History







4000 years of Greek Culture just in 2 minutes. From Ancient Greek Mythology to Modern Greek Present.

Sisyphus - An Unending Story






This is an example of Insanity.
Keep it up Sisyphus !!!!!!!!!

Sunday, October 18, 2009

Baran (2001) - Irani Movie





Another brilliant movie by Majid Majidi . It tells the problems faced by Afghan refugees in Iran and of Baran a girl who disguises as a boy to work at the construction site as her father's leg is injured. The main character Lateef changed his ways on knowing that she is a girl and started to love her internally . He helped her and her father with money which they used to go back to Afghanistan.

Thursday, October 8, 2009

Assyrian Folk Song








Larisa Danilova, resident of Khanlar, Azerbaijan, singing a beautiful Assyrian folk song

Here are the Lyrics :-

Palget leleh go karmaneh
Ana w tlipty khod elaneh

Hamzomewa bqala rama
Har cho nasha litwa tama

Mn shinty qam marishali
At khazali mera qati

Babi leh yawelleh qatoukh
Tleeba leh peshet at qati

Kol gani ana nwili
Op qa deyo htakha merri

Ana babakh bed qatleneh
Dema deyo bet shateneh

Weela bekhya qam khapqali
Bleba qeeda qam nashqali

Mera sogol mot awdanoukh
Lela gnai mot tanyanoukh

See alaha leh haweh ammakh
Marazakh la matiat bar menny

Ana w qadiey la bilakh
Aw margiwargis makheelakh

Tuesday, October 6, 2009

My Baby ( ننه )- a Persian Lullaby


The original Persian Lyrics :-


ننه لالات بکنم تا بزنه بادسحر
ننه نه مرگ تو باشه نه مرگ خالوت (پدرت) به سفر
ننه خالوت سفره من از سفر می ترسم
چون برگ گل از بادصبا می لرزم
هر کسی آید و آرد خبر خیر
ننه من نصف عمرم به او می بخشم
ننه لالا، رودم لالا، جانم لالا!
ننه لالات بکنم که از جانم بیشتری
ننه نه مرگ تو باشه نه مرگ خالوت به سفر
ننه لالا، رودم لالا، جانم لالا!


Transliteration in Roman :-


Nane lalat bekonam ta bezane bade sahar
Nane na marge to bashe na marge khaloot be safar
Nane khaloot safare man az safar mitarsam
Chon barge gol az bade saba mitarsam
Harkasi ayad va arad khabare khiar
Nane man nesfe omram be oo mibakhsham
Nane lala, roodam lala, janam lala!
Nane lalat bekonam ke az janam bishtari.

Nane ne marag te bashe ne marag khalit be safar
Nane lala , roodam lala , janam lala !


Now it's English Translation :-


My baby! I'll make you sleep till the wind of morn blows.
My baby! Not your death, nor your father's death, on the journey,
My baby! Your father is on a journey, I'm afraid of the journey.
Like the petal I'm afraid of the zephyr.
Whoever comes and gives me good news,
I grant him half of my lifetime.
My baby! La la, my son, la la, my soul, la la!
My baby! You are all the world to me!
My baby! Not your death, nor your father's death, on the journey,
My baby! La la, my son, la la, my soul, la la!


Thanks to Mamalisa's World

Lori Gaga Ke Mujh Ko - Mirza Ghalib

It is based on mother who uses the medium of lullaby to speed the process so that child could sleep easily.

pyari maa mujh ko teri dua chahiye
tere anchal ki thandi hawa chahiye
pyari maa mujh ko teri dua chahiye


lori gaga ke mujh ko sulati hai tu
muskura ker sawere jagati hai tu
mujh ko iss ke siwa aur kya chahiye.


pyari maa mujh ko teri dua chahiye
tere anchal ki thandi hawa chahiye


teri mumta ke saye main pholo phalo
tham ker teri ungli main badhti chalon
aasra bus tere pyaar ka chahiye.


pyari maa mujh ko teri dua chahiye
tere anchal ki thandi hawa chahiye


teri kidmut se duniya main azmat mari
tere paao(payer) ke niche hai janaat mari
umar bhar sar per tera saya chahiye

.
pyari maa mujh ko teri dua chahiye
teri anchal ki thandi hawa chahiye
pyari maa mujh ko teri dua chahiye..

Monday, October 5, 2009

Adagio based on Danko - Maxim Gorky







Based on Danko's Burning Heart by Maxim Gorky .

"Adagio" (2000) -is a ten minutes long animated miracle created by Russian master-animator Garry Bardin. He used paper folding also known as origami technique in the film because he felt that the idea of "Adagio" and its visual solution required paper as a perfect material. It took nine months to produce "Adagio". Bardin and his team of animators tried to manually move the paper figures, strange half-men, half-birds creatures, using the trial-and-error method.

"Adagio" which is a philosophical parable exploring the conflict between a hero and the crowd is loosely based on a romantic short story written by the famous Russian writer Maxim Gorky about a young man named Danko and his burning heart. In the story, Danko belonged to a tribe of strong men that were forced by their enemies to retreat into the depths of an old dark forest filled with swamps. Danko, young and brave, believed that there was a way out of dark and hostile forest, and he bravely led the people deeper inside. But soon they started to grumble. Fueled by fear and darkness, frustration and anger grew among them. Danko looked at the people and saw only hatred in their faces, and the flame of desire to save them flared up in his heart.

"This flame of love for his people became stronger and stronger, and suddenly, overpowering the sound of thunder, Danko exclaimed: 'What shall I do for my people?' And he tore apart his chest and tore out his heart and raised it high over his head. It blazed like the sun, even brighter than the sun, and the forest, stunned by this overwhelming love for the people, became quiet. Danko ran forward, holding high his burning heart, lighting the road for the people, and they rushed after him. Suddenly, the forest ended, and they emerged into an ocean of sunshine and fresh air, cleansed by the rain. Danko looked at the free land, laughed proudly and fell dead. And the happy people, filled with great hopes and expectations, did not even notice Danko's death and did not see that next to his body his brave heart still burned brightly. Only one person noticed it and fearing something, stomped on the proud heart and extinguished its flame... "

Sunday, October 4, 2009

Nihal Singh Wala sings







Simple Women of Nihal Singh Wala singing a folk song and enjoying the moments of a get-together.

Thursday, October 1, 2009

Maxim Gorky - Song of the stormy petrel





तूफ़ानी पितरेल पक्षी का गीत

मक्सिम गोर्की

समुद्र की रुपहली सतह के ऊपर हवा के झोंके तूफ़ान के बादलों की सेना जमा कर रहे हैं और बादलों तथा समुद्र के बीच तूफ़ानी पितरेल चक्कर लगा रहा है–गौरव और गरीमा के साथ, अंधकार को चीरकर कौंध जाने वाली बिजली की रेखा की भांति!
कभी वह नीचे उतर आता है–इतना की लहरें उसके पंखों को दुलारती हैं, फ़िर तेज़ी के साथ ऊँचे उठ जाता है–तीर की भांति बादलों को चीरता और अपनी भयानक चीख़ से आकाश को गुंजाता, और बादल –उसकी इस साहसपूर्ण चीख़ में चरम आनंदातिरेक का अनुभव कर–थरथरा उठते!
उसकी इस चीख़ में तूफ़ान से टकराने की एक हूक ध्वनित  होती! उसके आवेश और आवेगों की, उसके गुस्से और जीत में उसके विश्वास की लपक ध्वनित होती!
समुद्री गल पक्षी भय से चिचिया उठते,–चिचियाते-करहाते पानी की सतह पर छितर जाते और डर के मारे समुद्र की स्याह गहराइयों में समां जाने के लिए उतावले हो उठते!
और ग्रेब पक्षी भी विलाप करने लगते! संघर्ष के चर्म आह्लाद को– जो सभी संज्ञाओं  से परे है–वे क्या जाने? बिजली की गरज और बादलों की गड़गडाहट उनकी जान सोख लेती!
और बुद्धू पेंगुइन चट्टानों की दरारों में गर्दनें डाल समझते हैं कि मुक्ति मिल गई! एक अकेला तूफ़ानी पितरेल पक्षी ही है जो समुद्र के ऊपर, रुपहले झाग उगलती फनफनाती लहरों के ऊपर, मंडरा रहा है!
और तूफ़ान के बादल समुद्र के सतह पर घिरते आ रहे हैं–अधिकाधिक नीचे, अधिकाधिक काले–और गीत गाती तथा छलछलाती लहरें–गरज और गड़गडाहट से गले मिलने की उमंगों से भरी–ऊँची उठती रहीं हैं–ऊँची उठती जा रही हैं!
बिजली कड़कती और दमामा बजता है. समुद्र की लहरें हवा के झोकों के विरुद्ध भयानक युद्ध में कूद पड़ती हैं और हवा के झोंके–उन्हें अपने लौह आलिंगन में जकड़–इस समूची मरकत राशिः को चट्टानों पर दे मारते हैं–और उनका एक-एक कण छितरा जाता है!
तूफ़ानी पितरेल पक्षी–अंधकार को चीरकर कौंध जाने वाली बिजली की रेखा की भांति–तीर की तरह तूफ़ान के बादलों को बींधता, तेज़ धार की भांति पानी को भीतर से काटता चक्कर लगा रहा हैं और अपनी चीख़ से आकाश गूंजा रहा है!
दानव की भांति–सदा अट्टहास करते और सुबकते तूफ़ान के काले दानव की भांति–वह निर्बाध मंडरा रहा है–तूफ़ान के बादलों पर अट्टहास करता, आनंदातिरेक से सुबकता!
बिजली की गरज में थकान की भनभनाहट वह सुनता है. इस दानव की बुद्धि से वह छिपी नहीं रहती. उसका विश्वास है कि बादल सूरज की सत्ता को कभी नहीं मिटा सकेंगे!
समुद्र गरजता हैं….बिजली कड़कती है…
समुद्र के व्यापक विस्तार के ऊपर तूफ़ान के बादलों में नीली बिजली कौंधती है, लहरें उछलकर विद्धुत अग्नि-बाणों को लपकती और उन्हें ठंडा कर देती हैं और उनके सर्पिल प्रतिबिम्ब, बल खाते और बुझते, समुद्र की गहराइयों में समा जाते है.
तूफ़ान! शीघ्र ही तूफ़ान टूट पड़ेगा!
लेकिन तूफ़ानी पितरेल पक्षी है कि अभी भी–गौरव और गरीमा से भरा–बिजली की कड़क और बादलों के बीच और गरजते चिंग्घाड़ते समुद्र के ऊपर मंडरा रहा है और उसकी चीख़ में चरम आह्लाद की ध्वनी है–विजय की भविष्यवाणी की भांति…

आए तूफ़ान, अपने पूरे गुस्से के साथ आए!