Thursday, December 31, 2009

What I Gained In 2009 !?!?!?!?!?!?!?!?

 Goodbye 2009 , Welcome 2010!

After reading the latest post on a reader's words i look back at what i gained in the year 2009 , i came to know that 2009 came with many changes in me .


First of all , i passed my board exams with good marks .
I read my first novel 'Five Point Someone' by Chetan Bhagat .
I learned Urdu and gained knowledge about many other languages.


After all which i never looked back , read Ward No. 6 by Chekhov , Alchemist by Paulo Ceolho , Ugly Duckling by Anderson and Nine on nine by Nandita Puri  . Now , i am learning Portuguese .


I think that there are many things that i have acquired in the year gone by ...........

Tuesday, December 29, 2009

3 Idiots - Vidhu Vinod Chopra

An excellent movie  based on the novel 'Five Point Someone' by Chetan Bhagat . I have read the novel and i got to know the changes made in it's story. But came out to be an amazing comedy movie . Another excellent movie by Aamir Khan .









A must watch movie ....................................................

فيروز بعدك على بالي








Sung by Fairouz

Translated by Chris ......

You're Still on My Mind

He dropped by and asked me
If ِApril had knocked on the door
I hid my face
And he rushed off from the door and left


I wanted to open for him
To explain him my love
I dropped by and didn't find anything but a rose by the door

You're still on my mind
Oh moon of the pretty ones
Oh flower of October
Oh gold of the most precious
You're still on my mind
Oh beautiful oh happy one
Oh basil and matthiola (a flower, for info see here thanks to shafik for the info)
On the plane of the highest

Summer rushed past with appointments
And the air rustled the grape bunches
And we didn't hear any news about you oh moon
And not a single person waved to us
As the nights came and went
And you're still on my mind, my mind



Here's the Original Arabic Lyrics :-


فيروز - بعدك على بالي

طل وسالني اذا نيسان دق الباب
خبيت وجي وطار البيت فيي وغاب

طل وسالني اذا نيسان دق الباب
خبيت وجي وطار البيت فيي وغاب

حبيت افتحلو
عالحب اشرحلو
طليت مالقيت
غير الورد عند الباب

بعدك على بالي
ياقمر الحلوين
يازهر التشرين
يا دهب الغالي
بعدك على بالي
ياحلو يا مغرور
ياحبق ومنتور
على سطح العالي

بعدك على بالي
ياقمر الحلوين
يازهر التشرين
يا دهب الغالي
بعدك على بالي
ياحلو يا مغرور
ياحبق ومنتور
على سطح العالي


مرق الصيف بمواعيدو
والهوي لملم عناقيدو
وما عرفنا خبر
عنك ياقمر
ولاحدا لوحلنا بايدو
وبتطل الليالي وبتروح الليالي
وبعدك على بالي على بالي


بعدك على بالي
ياقمر الحلوين
يازهر التشرين
يا دهب الغالي
بعدك على بالي
ياحلو يا مغرور
ياحبق ومنتور
على سطح العالي

Monday, December 28, 2009

Dikhayi Diye Yun :- Mir Taqi Mir







Music Director :- Khaiyaam
Lyrics              :- Mir Taqi Mir
Singer              :- Lata Mangeshkar

Here the Lyrics as well as Translation of this song from movie Bazaar with lead roles played by Naseeruddin Shah , Smita Patil , Supriya Pathak , Farooq Shaikh and Bharat Kapoor .


Dikhayi diye yun ke bekhud kiya

i saw u such that i got restless

Hamein aap se bhi juda kar chale

u separated me from myself

Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Dikhayi diye yun

Jabheen sajda karte hi karte gayi

forehead kept on bowing in prayers

Haq-e-bandagi ham adaa kar chale

i m done with the duty of "Haq-e-bandagi=devotionaly truthful"

Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Hamein aap se bhi juda kar chale
Dikhayi diye yun

Parasthish kiya tak ke aye but tujhe

i kept worshipin "parasthish=worship" u u "buth=i think its statue"

Nazar mein sabhon ki khuda kar chale

made u the god in everyone's eyes

Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Hamein aap se bhi juda kar chale
Dikhayi diye yun

Bahut aarzoo thi gali ki teri

i was very much expecting the roads to ur home

So yaas-e-lahoo mein naha kar chale

bathed in the "yaas-e-lahoo=blood in despair"

Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Hamein aap se bhi juda kar chale
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Dikhayi diye yun

Wednesday, December 23, 2009

Aaj Mere Kolon Kach Da Glass Tuteya - Manjeet Patar

Manjeet Patar , Son of Surjit Patar singing Aj Mere Kolon Kach Da Glass Tuteya ,
a poem written by Surjit Patar  .....................






Saturday, December 19, 2009

Sadgati - Satyajit Ray








An excellent creation by great director Satyajit Ray based on the story of the same name by great writer Munshi Premchand.The cast including one of the Great Actors i.e. Om Puri and Smita Patil.

Thursday, December 17, 2009

Wild Africa - Just Check This Out



Make Marbles from Water







Just Check This Out !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Simple steps to make marbles from water .

Global Extinction - Antarctica


Yesterday's Antarctica

Today's Antarctica

Tomorrow's Antarctica

For generations to come it would be surprising to know that major parts of the earth were covered by snow which helped reduce global warming by reflecting the heat of sun. It is obvious that according to rate at which exploitation of resources is being done, especially by USA , we are going to survive by 2050 only and extinction of the world will take place.

Knowing this also no action has been taking by any country to stop this exploitation , but they keep on using the resources on the same rate as they no longer care about the future generations but are constantly thinking about doing good to themselves.

Tuesday, December 15, 2009

Kahkashan - Six Revolutionary Poets of Modern Urdu Poetry (Ali Sardar Jafari)

Hasrat Mohani , Jigar Moradabadi , Josh Malihabadi , Majaz Lucknawi , Firaq Gorakhpuri and Makhdoom Mohiuddin . Life and poetry of all these revolutionary poets is beautifully designed in this serial by Ali Sardar Jafari with music by Jagjit Singh.

Just listen to this ghazal 'Chupke Chupke Raat Din' by Hasrat Mohani sung by Jagjit Singh from this serial.









It was Sardar Jafri's dream to make such a serial on Urdu writers as a tribute and also with the intent to popularize and expose the general Indian audience to the modern masters of Urdu poetry.

Watch the whole serial at Youtube

Saturday, December 12, 2009

ਨਕਸ਼ ਫ਼ਰਿਆਦੀ - ਮਿਰਜ਼ਾ ਗ੍ਹਾਲੀਬ

ਨਕਸ਼ ਫ਼ਰਿਆਦੀ ਹੈ ਕਿਸ ਕੀ ਸ਼ੋਖ਼ੀ ਇ ਤਹਿਰੀਰ ਕਾ
ਕਾਗ਼ਜ਼ੀ ਹੈ ਪੈਰਹਨ ਹਰ ਪੈਕਰ ਇ  ਤਸਵੀਰ ਕਾ

ਕਾਵੇ ਕਾਵੇ ਸਖ਼ਤ ਜਾਨੀ ਹਾਏ ਤਨਹਾਈ ਨਾ ਪੂਛ
ਸੁਬਾਹ  ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮ ਕਾ ਲਾਨਾ  ਹੈ ਜੂਏ ਸ਼ੀਰ ਕਾ

ਜਜ਼ਬਾ ਬੇ ਅਖ਼ਤੀਆਰ ਇ  ਸ਼ੌਕ ਦੇਖਾ ਚਾਹੀਏ
ਸੀਨਾ ਸ਼ਮਸ਼ੀਰ  ਸੇ ਬਾਹਰ ਹੈ ਦਮ ਸ਼ਮਸ਼ੀਰ  ਕਾ

ਆਗ ਹੀ ਦਾਮ ਇ ਸ਼ਨੀਦਨ ਜਿਸ ਕਦਰ ਚਾਹੇ ਬਛਾਏ
ਮੁੱਦਆ ਅਨਕਾ ਹੈ ਆਪਣੇ ਆਲਮ ਇ ਤਕਰੀਰ ਕਾ

ਬਸਕਿ ਹੂੰ ਗ਼ਾਲਿਬ ਅਸੀਰੀ ਮੇਂ  ਭੀ ਆਤਿਸ਼ ਜੇਰ ਇ ਪਾ
ਮੂਏ ਆਤਿਸ਼ ਦੀਦਾ ਹੈ ਹਲਕਾ  ਮਿਰੀ ਜ਼ੰਜੀਰ ਕਾ


ماٹی قدم کریندی یار -بولا شاہ ਮਾਟੀ ਕੁਦਮ ਕਰੇਂਦੀ ਯਾਰ - ਬੁੱਲੇ ਸ਼ਾਹ

 ماٹی قدم کریندی یار

ماٹی قدم کریندی یار
ماٹی جوڑا، ماٹی گھوڑا
ماٹی دا اسوار
ماٹی ماٹی نوں دوڑائے
ماٹی دا کھڑکار
ماٹی قدم کریندی یار

ماٹی ماٹی نوں مارن لگی
ماٹی دے ہتھیار
جس ماٹی پر بُہتی ماٹی
تس ماٹی ہنکار
ماٹی قدم کریندی یار

ماٹی باغ بغیچہ ماٹی
ماٹی دی گلزار
ماٹی ماٹی نوں ویکھن آئی
ماٹی دی اے بہار
ماٹی قدم کریندی یار

ہسّ کھیڈ مُڑ ماٹی ہوئی
ماٹی پاؤں پسار
بلھا ایہہ بُجھارت بُوجھیں
لاہ سریں بھوئیں مار

ماٹی قدم کریندی یار

ماٹی قدم کریندی یار 
 

Friday, December 11, 2009

کچھوا اور خرگوش

 کچھوا اور خرگوش




 ايک تھا کچھوا، ايک تھا خرگوش، دونوں نے آپس ميں دوڑ کي شرط لگائي۔ کوئي کچھوے سے پوچھے کہ تو نے کيوں لگائي؟ کيا سوچ کر لگائي؟ دنيا میں احمقوں کي کمي نہیں۔ ايک ڈھونڈو ہزار ملتے ہیں ۔ طے يہ ہوا کہ دونوں میں سے جو نيم کے ٹيلے تک پہلے پہنچے وہ ميري سمجھا جائے۔ اسے اختيار ہے کہ ہارنے والے کے کان کاٹ لے۔
دوڑ شروع ہوئي۔ خرگوش تو يہ جا وہ جا۔ پلک جھپکنے ميں خاصي دور نکل گيا۔ مياں کچھوے وضعداري کي چال چلتے منزل کي طرف رواں ہوئے، تھوڑي دور پہنچے تو سوچا بہت چل لئے اب آرام بھي کرنا چاہئيے۔ ايک درخت کے نيچے بيٹھ کر اپنے شاندار ماضي کي يادوں میں کھوگئے جب اس دنيا میں کچھوے راج کيا کرتے تھے۔ سائنس اور فنون لطيفہ ميں بھي ان کا بڑا نام تھا۔ يونہي سوچتے ميں آنکھ لگ گئي۔ کيا ديکھتے ہيں کہ خود تو تخت شاہي پر بيٹھے ہيں۔ باقي زميني مخلوق، شير چيتے، خرگوش آدمي وغيرہ ہاتھ باندھے کھڑے ہيں يا فرشي سلام کر رہے ہيں۔ آنکھ کھلي تو ابھي سستي باقي تھي۔ بولے ابھي کيا جلدي ہے ؟
اس خرگوش کے بچے کي کيا اوقات ہے ميں بھي کتنے عظيم ورثے کا مالک ہوں؟ واہ بھئي واہ ميرے کيا کہنے۔
جانے کتنا زمانہ سوئے رہے تھے جب جي بھر کے سستالئے تو پھر ٹيلے کي طرف رواں ہوئے ، وہاں خرگوش کو نہ پايا بہت خوش ہوئے۔ اپنے کو داد دي کہ واہ رے مستعدي ميں پہلے پہنچ گيا۔ بھلا کوئي ميرا مقابلہ کر سکتا ہے؟
اتنے ميں ان کي نظر خرگوش کے ايک پلے پر پڑي جو ٹيلے کے دامن ميں کھيل رہا تھا۔ کچھوے نے کہا اے برخوردار تو خرگوش خاں کو جانتا ہے؟
خرگوش کے بچے نے کہا جي ہاں جانتا ہوں ميرے ابا حضور تھے معلوم ہوتا ہے ، آپ ہيں وہ کچھوے مياں جنہوں نے ابا جان سے شرط لگائي تھي ۔ وہ تو پانچ منٹ ميں يہاں پہنچ گئے تھے۔
اس کے بعد مدتوں آپ کا انتظار کرتے رہے۔ آخر انتقال کرگئے۔ جاتے ہوئے وصيت کر گئے تھے کہ کچھوے مياں آئیں تو ان کے کان کاٹ لينا۔
اب لائيے ادھر کان۔
کچھوے نے فورا اپنے کان اپنے سري خول کے اندر کر لي۔ آج تک چھپائے پھرتا ہے۔


Monday, December 7, 2009

Thanda Gosht - Saadat Hasan Manto







This movie based on story 'Thanda Gosht' by Saadat Hasan Manto is also showing the situtation in Gujarat while the 2002 riots.

Tuesday, December 1, 2009

Where Is the Friend's Home? - Abbas Kiarotsami







Excellent creation by Abbas Kiarotsami .................
Recommended by me for everyone who's has interest in acting as it doesn't look like acting.....

A simple story choreographed in an excellent manner.

Saturday, November 28, 2009

The Alchemist - Paulo Coehlo (Listen it Narrated)







When you want something, the whole Universe conspires to help you realize your dream.
Santiago, the protagonist on his way searching for a treasure learns about the Universal Language , Soul of the World , Elixer of Life and the Philospher's Stone. He also gets the treasure in end. 

I have completed this novel just a few minutes ago and would recommend it to everyone.

You can listen it at youtube being narrated . It has 30 parts . One of them is above this .

Thursday, November 26, 2009

Ajnabi Ajnabi

Humsafar banke hum, saath hai aaj bhee
Fir bhee hai ye safar, ajnabi ajnabi


Raah bhee ajnabi, mod bhee ajnabi
Jaayen hum kidhar, ajnabi ajnabi


Zindagi ho gayee hai sulagta safar
Door tak aa raha hai dhuaan sa nazar
Jaane kis mod par kho gayee har khushi
Deke dard-e-jigar, ajnabi ajnabi


Humne chun chun ke tinke banaaya tha jo
Aashiyaan hasraton se sajaaya tha jo
Hai chaman mein wahi aashiyaan aaj bhee
Lag raha hai magar, ajnabi ajnabi


Kisko maaloom tha din ye bhee aayenge
Mausamon kee tarah dil badal jaayenge
Din hua ajnabi raat bhee ajnabi
Har ghadi har pahar, ajnabi ajnabi....

Wednesday, November 25, 2009

Rabia Al Adawiya - Egyptian film








Jo to ko kanta buve taahi buve ti phool
tohe phool ko phool hai vaako hai trishul

Sant Kabir

जो  तो  को  कांटा  बुवे  ताहि  बुवे  ती  फूल
तोहे  फूल  को  फूल  है  वाको  है  त्रिशूल

संत  कबीर

Sunday, November 15, 2009

Thursday, November 12, 2009

Che Guevara – Death and Resurrection


che-guevara-

The authors analyze US media constructions of Ernesto Che Guevara at the time of his death and 30 years later when his remains were buried in Cuba. At stake is the meaning of Che Guevara and his position in the historical narrative as his image changed from the radical revolutionary and enemy of the United States during the early 1960s to a global cult figure of the 1990s. This project is about a process of re-articulating Che Guevara as he moved from being a symbol of radical opposition and revolutionary change to a commodified expression of nostalgia. It is based on an understanding of communication as articulation, which–when located within institutional contexts–dominates the cultural field and forms consciousness.
To read more :-

Wednesday, November 11, 2009

कैसे मानू के तुम नहीं हो

मरहूम माँ को

कैसे मानू कि तुम नहीं हो ,
तुम मेरे ख्वाबों में हो ,
जब कभी होती हूँ उदास ,
लगता है पास आ कर सबब पूछती हो ,

कैसे मानू कि तुम नहीं हो ।

मेरी खुशी में खुश होना ,
मेरी रुलाई में दुखी होना ,
दिखाई नही देती फिर भी ,
देती हो अपना स्पर्श ,
मेरे से बातें करना ,
बातों का उत्तर देना
रात को नींद खुलने पर ,
अपना हाथ गालों पर लगा कर सहलाना ,
नहाने जाती हूँ तो कपड़े पकड़ाना ,
खाने बैठती हूँ तो खाना खिलाना ,
मेरे हंसने पर देती तो हल्की सी मुस्कान ,
गुमसुम होने पर हो जाती हो बेचैन ,
शीशे मैं जब देखती हूँ
प्रतिबिम्ब दिखता है तुम्हारा ,
कैसे
मानू कि तुम नहीं हो
- वंदना शर्मा

सोर्स - वंदना कि  दास्तान

Monday, November 9, 2009

Noori & Sain Zahoor singing Bulleh Shah

(Sain Zahoor)
Par par ilm te fazal hoyo
You read to become all knowledgable
Ve kadi apne aap nu parya nai
But you never read yourself
bajh bajh varnaye mandar-e-maseeti
You run to enter your mosques and temples
Va kadi mann apne vich varya nai
But you never entered your own heart
Larna Roz
Everyday
Shaitaan de naal
You fight satan 

Ve kaday sapnay naal larya naai
But you never fight yourself
Bulleh Shah asmaani udhiyaan phiro naai
Bulleh Shah, you try grabbing that which is in the sky
Ve jera ghar betha unhoun phariya naai
But you never get hold of what's inside your own house
Bas kareen oh yaar ilumo

Stop seeking this knowledge (of the world) my friend
Bas kareen oh yaar ilumo

Stop this seeking my friend
Aik alif tere darkar
Only an alif (beginning or oneness) is what you need
Aik alif tere darkar; haq
Only an alif (beginning or oneness) is what you need; truth
Allah saieenya
God beloved

(Ali Noor begins)
Nii mein jaana
I'm going along
Jogi de naal
With the devotional one

(Ali Hamza begins)
Jo na janay
One who doesn't know...
Haq ki taqat
The strength of truth
Rab na deway us ko hemmat
God won't give them the strength
Hamm Man ke darya mein doobay
May he dip in the river of peace
Kaisi naiyaa kya manzidaar; haq
...; truth

Sunday, November 8, 2009

Amu / Ammu by Shonali Bose








A great movie by Shonali Bose. The role of Kaju is played by Konkana Sensharma. Brinda Karat, wife of CPI (M) General Secretary Prakash Karat is playing the role of Kaju's Mother. Amu is the story of Kaju, a twenty-one-year-old Indian American woman who returns to India to visit her family. The film takes a dark turn as Kaju stumbles against secrets and lies from her past. A horrifying genocide that took place twenty years ago turns out to hold the key to her mysterious origins. The movie is based on 1984 riots.

Friday, November 6, 2009

Mirza Ghalib (Movie-Serial) - Nasruddin Shah







 This is a very good movie based on the life of the famous poet Mirza Ghalib whose role is performed by a famous actor Naseeruddin Shah . The Serial- Movie is beautifully enhanced with Ghalib's ghazals sung by Jagjit Singh and Chitra Singh. Tanvi Azmi is amongst the lead roles.

Mir Taqi Mir - Patta Patta



Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai,
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai.


Aage us mutkabbar ke ham Khuda Khuda kiya karte hain,
Kab maujud Khuda ko woh maghrur khud-aara jaane hai.


Aashiq saa to saada koi aur na hoga dunya mein,
Ji ke zian ko ishq mein uske apna waara jaane hai.


Chaaraa gari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin,
Warna dilbar-e-naadaan bhi is dard kaa chaara jaane hai.


Mehr-o-wafa-o-lutaf-o-inait, ek se waqif in mein nahin,
Aur to sab kuchh tanz-o-kanaya, ramz-o-ishara jaane hai.


Aashiq to murdah hai hamesha ji uthta hai dekhe use,
Yaar ke aa jaane ko yakaayak umr do baara jaane hai.


Tashna-e-khun hai apna kitna, Mir bhi naadaan, talkhi-kash,
Damdaar aab-e-tegh ko uske aab-e-gawara jaane hai.

Bas Ke Dushwaar Hai - Mirza Ghalib

bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaa.N honaaa
aadamii ko bhii mayassar nahii.n insaa.N honaa



[dushwaar=difficult; mayassar=possible]


giriyaa chaahe hai Kharaabii mere kaashaane kii
dar-o-diivaar se Tapake hai bayaabaa.N honaa



[giriyaa=wiiping; kaashaanaa=small house; bayaabaa.N=wilderness] 


waa-e-diiwaangii-e-shauq ke har dam mujh ko
aap jaanaa udhar aur aap hii hairaa.N honaa


jalvaa az_bas ke taqaaza-e-nigah karataa hai
jauhar-e-aaiina bhii chaahe hai mizaGaa.N honaa



[az_bas=intensely; jauhar=skill/knowledge, mizaGaa.N=eyelid] 


ishrat-e-qatl_gah-e-ahal-e-tamannaa mat puuchh
iid-e-nazzaaraa hai shamashiir kaa uriyaa.N honaa



[ishrat=joy/delight, shamashiir=sword, uriyaa.N=naked/bare]


le gaye Khaak me.n ham daaG-e-tamannaa-e-nishaat
tuu ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaa. N honaa



[nishaat (or nashaat)=enthusiasm/happiness, sad_rang=hundred colours]


ishrat-e-paaraa-e-dil, zaKhm-e-tamannaa_Khaanaa
lazzat-e-riish-e-jigar Garq-e-namakdaa.N honaa



[ishrat=joy/delight; paaraa=fragment/piecek lazzat=taste]
[riish=wound; Garq=drown/sink; namakdaa.N=container to keep salt] 


kii mere qatl ke baad us ne jafaa se taubaa
haaye us zod_pashemaa.N kaa pashemaa.N honaa



[zod=quickly; pashemaa.N=ashamed/embarrassed]


haif us chaar girah kapa.De kii qismat 'Ghalib'
jis kii qismat me.n ho aashiq kaa garebaa.N honaa



[haif=alas!; girah=one sixteenth of a yard; garebaa.N=collar]

Thursday, October 29, 2009

Qazaq - Kazakh Violin Music







Artist: Lana
Song: Perishte (which means 'Angel' in Kazakh)

Punajb's Khoja or Mulla Nasruddin

Teja Singh Sutantar तेजा सिंह स्वतन्त्र  
ਤੇਜਾ  ਸਿੰਘ  ਸੁਤੰਤਰ  تجا سنگھ سوتنتر 

  This Photo was taken from Sukhinder Singh Dhaliwal's Album

Wednesday, October 28, 2009

Badnaam - Urdu Movie

 Based on Story Jhumke by Saadat Hasan Manto







To Watch other parts click here

Badnaam - Urdu Movie

 Based on Story Jhumke by Saadat Hasan Manto







To Watch other parts click here

एम.एल.ए. साहब - राही मासूम रज़ा Rahi Masoom Raza - MLA Sahib

एम.एल.ए. साहब के बारे में जानने की सबसे ज्यादा महत्त्वपूर्ण बात यह है कि वह एम.एल.ए. नहीं थे। जो वह एम.एल.ए. रहे होते तो उनकी तरफ़ मेरा ध्यान ही न गया होता क्योंकि आज एम.एल.ए. होने में क्या बड़ाई है। हर सातवां-आठवां आदमी या तो एम.एल.ए. है या होना चाहता है। क्योंकि कोयले की इस दलाली में मुंह तो जरूर काला होता है पर मुट्ठी गर्म रहती है तो आज मुंह की क्या हैसियत। असल चीज तो मुट्ठी है और एक आसानी यह भी है कि यह काले लोगों का तो देश ही है, फिर मुंह की कालिख दिखाई किसे देगी, इसलिए ज्+यादातर लोग एम.एल.ए. या एम.एल.ए. के रिश्तेदार बनने की फ़िक्र में दुबले या मोटे होते रहते हैं। कहने का मतलब यह है कि एम.एल.ए. होने या न हो पाने में कोई नयापन नहीं रह गया है। आपको हर मुहल्ले में दो-चार एम.एल.ए. या एक्स एम.एल.ए. या एम.एल.ए. होते-होते रह जाने वाले मिल जायेंगे। तो फिर ऐसों की कहानी सुनाने में क्या मजा? और ऐसों की कहानी ही क्या इसीलिए एम.एल.ए. साहब में मेरी दिलचस्पी तब बढ़ी जब मुझे यह मालूम हुआ कि वह एम.एल.ए. हैं ही नहीं।
चुनाव के दिन थे। हर तरफ़ बड़ी चहल-पहल थी। लोग अपने-अपने कारोबार छोड़कर चंद दिनों के लिए नेता बने ठस्से से तक़रीरें करते घूम रहे थे।



पूरी पढने के लिए यहाँ क्लिक करे .

Sunday, October 25, 2009

Bab' Aziz - The Prince who Contemplated his Soul







One of the Best Movies I have ever seen . It tells us to see the world with a new perspective . It helps us to relish the new meanings of life thus formed.

The story is about a little girl and her grandfather who are on a journey to a gathering even though they don't know the way to it, they have faith that those who are invited will reach there and one who is having faith in god will never get lost.
During the journey her grandfather tells Ishtar the girl a story of a prince who contemplated his soul. They hear a story from another man who jumped in the well as he wanted to get to his palace.

Wednesday, October 21, 2009

4000 years of Greek History







4000 years of Greek Culture just in 2 minutes. From Ancient Greek Mythology to Modern Greek Present.

Sisyphus - An Unending Story






This is an example of Insanity.
Keep it up Sisyphus !!!!!!!!!

Sunday, October 18, 2009

Baran (2001) - Irani Movie





Another brilliant movie by Majid Majidi . It tells the problems faced by Afghan refugees in Iran and of Baran a girl who disguises as a boy to work at the construction site as her father's leg is injured. The main character Lateef changed his ways on knowing that she is a girl and started to love her internally . He helped her and her father with money which they used to go back to Afghanistan.

Thursday, October 8, 2009

Assyrian Folk Song








Larisa Danilova, resident of Khanlar, Azerbaijan, singing a beautiful Assyrian folk song

Here are the Lyrics :-

Palget leleh go karmaneh
Ana w tlipty khod elaneh

Hamzomewa bqala rama
Har cho nasha litwa tama

Mn shinty qam marishali
At khazali mera qati

Babi leh yawelleh qatoukh
Tleeba leh peshet at qati

Kol gani ana nwili
Op qa deyo htakha merri

Ana babakh bed qatleneh
Dema deyo bet shateneh

Weela bekhya qam khapqali
Bleba qeeda qam nashqali

Mera sogol mot awdanoukh
Lela gnai mot tanyanoukh

See alaha leh haweh ammakh
Marazakh la matiat bar menny

Ana w qadiey la bilakh
Aw margiwargis makheelakh

Tuesday, October 6, 2009

My Baby ( ننه )- a Persian Lullaby


The original Persian Lyrics :-


ننه لالات بکنم تا بزنه بادسحر
ننه نه مرگ تو باشه نه مرگ خالوت (پدرت) به سفر
ننه خالوت سفره من از سفر می ترسم
چون برگ گل از بادصبا می لرزم
هر کسی آید و آرد خبر خیر
ننه من نصف عمرم به او می بخشم
ننه لالا، رودم لالا، جانم لالا!
ننه لالات بکنم که از جانم بیشتری
ننه نه مرگ تو باشه نه مرگ خالوت به سفر
ننه لالا، رودم لالا، جانم لالا!


Transliteration in Roman :-


Nane lalat bekonam ta bezane bade sahar
Nane na marge to bashe na marge khaloot be safar
Nane khaloot safare man az safar mitarsam
Chon barge gol az bade saba mitarsam
Harkasi ayad va arad khabare khiar
Nane man nesfe omram be oo mibakhsham
Nane lala, roodam lala, janam lala!
Nane lalat bekonam ke az janam bishtari.

Nane ne marag te bashe ne marag khalit be safar
Nane lala , roodam lala , janam lala !


Now it's English Translation :-


My baby! I'll make you sleep till the wind of morn blows.
My baby! Not your death, nor your father's death, on the journey,
My baby! Your father is on a journey, I'm afraid of the journey.
Like the petal I'm afraid of the zephyr.
Whoever comes and gives me good news,
I grant him half of my lifetime.
My baby! La la, my son, la la, my soul, la la!
My baby! You are all the world to me!
My baby! Not your death, nor your father's death, on the journey,
My baby! La la, my son, la la, my soul, la la!


Thanks to Mamalisa's World

Lori Gaga Ke Mujh Ko - Mirza Ghalib

It is based on mother who uses the medium of lullaby to speed the process so that child could sleep easily.

pyari maa mujh ko teri dua chahiye
tere anchal ki thandi hawa chahiye
pyari maa mujh ko teri dua chahiye


lori gaga ke mujh ko sulati hai tu
muskura ker sawere jagati hai tu
mujh ko iss ke siwa aur kya chahiye.


pyari maa mujh ko teri dua chahiye
tere anchal ki thandi hawa chahiye


teri mumta ke saye main pholo phalo
tham ker teri ungli main badhti chalon
aasra bus tere pyaar ka chahiye.


pyari maa mujh ko teri dua chahiye
tere anchal ki thandi hawa chahiye


teri kidmut se duniya main azmat mari
tere paao(payer) ke niche hai janaat mari
umar bhar sar per tera saya chahiye

.
pyari maa mujh ko teri dua chahiye
teri anchal ki thandi hawa chahiye
pyari maa mujh ko teri dua chahiye..

Monday, October 5, 2009

Adagio based on Danko - Maxim Gorky







Based on Danko's Burning Heart by Maxim Gorky .

"Adagio" (2000) -is a ten minutes long animated miracle created by Russian master-animator Garry Bardin. He used paper folding also known as origami technique in the film because he felt that the idea of "Adagio" and its visual solution required paper as a perfect material. It took nine months to produce "Adagio". Bardin and his team of animators tried to manually move the paper figures, strange half-men, half-birds creatures, using the trial-and-error method.

"Adagio" which is a philosophical parable exploring the conflict between a hero and the crowd is loosely based on a romantic short story written by the famous Russian writer Maxim Gorky about a young man named Danko and his burning heart. In the story, Danko belonged to a tribe of strong men that were forced by their enemies to retreat into the depths of an old dark forest filled with swamps. Danko, young and brave, believed that there was a way out of dark and hostile forest, and he bravely led the people deeper inside. But soon they started to grumble. Fueled by fear and darkness, frustration and anger grew among them. Danko looked at the people and saw only hatred in their faces, and the flame of desire to save them flared up in his heart.

"This flame of love for his people became stronger and stronger, and suddenly, overpowering the sound of thunder, Danko exclaimed: 'What shall I do for my people?' And he tore apart his chest and tore out his heart and raised it high over his head. It blazed like the sun, even brighter than the sun, and the forest, stunned by this overwhelming love for the people, became quiet. Danko ran forward, holding high his burning heart, lighting the road for the people, and they rushed after him. Suddenly, the forest ended, and they emerged into an ocean of sunshine and fresh air, cleansed by the rain. Danko looked at the free land, laughed proudly and fell dead. And the happy people, filled with great hopes and expectations, did not even notice Danko's death and did not see that next to his body his brave heart still burned brightly. Only one person noticed it and fearing something, stomped on the proud heart and extinguished its flame... "

Sunday, October 4, 2009

Nihal Singh Wala sings







Simple Women of Nihal Singh Wala singing a folk song and enjoying the moments of a get-together.

Thursday, October 1, 2009

Maxim Gorky - Song of the stormy petrel





तूफ़ानी पितरेल पक्षी का गीत

मक्सिम गोर्की

समुद्र की रुपहली सतह के ऊपर हवा के झोंके तूफ़ान के बादलों की सेना जमा कर रहे हैं और बादलों तथा समुद्र के बीच तूफ़ानी पितरेल चक्कर लगा रहा है–गौरव और गरीमा के साथ, अंधकार को चीरकर कौंध जाने वाली बिजली की रेखा की भांति!
कभी वह नीचे उतर आता है–इतना की लहरें उसके पंखों को दुलारती हैं, फ़िर तेज़ी के साथ ऊँचे उठ जाता है–तीर की भांति बादलों को चीरता और अपनी भयानक चीख़ से आकाश को गुंजाता, और बादल –उसकी इस साहसपूर्ण चीख़ में चरम आनंदातिरेक का अनुभव कर–थरथरा उठते!
उसकी इस चीख़ में तूफ़ान से टकराने की एक हूक ध्वनित  होती! उसके आवेश और आवेगों की, उसके गुस्से और जीत में उसके विश्वास की लपक ध्वनित होती!
समुद्री गल पक्षी भय से चिचिया उठते,–चिचियाते-करहाते पानी की सतह पर छितर जाते और डर के मारे समुद्र की स्याह गहराइयों में समां जाने के लिए उतावले हो उठते!
और ग्रेब पक्षी भी विलाप करने लगते! संघर्ष के चर्म आह्लाद को– जो सभी संज्ञाओं  से परे है–वे क्या जाने? बिजली की गरज और बादलों की गड़गडाहट उनकी जान सोख लेती!
और बुद्धू पेंगुइन चट्टानों की दरारों में गर्दनें डाल समझते हैं कि मुक्ति मिल गई! एक अकेला तूफ़ानी पितरेल पक्षी ही है जो समुद्र के ऊपर, रुपहले झाग उगलती फनफनाती लहरों के ऊपर, मंडरा रहा है!
और तूफ़ान के बादल समुद्र के सतह पर घिरते आ रहे हैं–अधिकाधिक नीचे, अधिकाधिक काले–और गीत गाती तथा छलछलाती लहरें–गरज और गड़गडाहट से गले मिलने की उमंगों से भरी–ऊँची उठती रहीं हैं–ऊँची उठती जा रही हैं!
बिजली कड़कती और दमामा बजता है. समुद्र की लहरें हवा के झोकों के विरुद्ध भयानक युद्ध में कूद पड़ती हैं और हवा के झोंके–उन्हें अपने लौह आलिंगन में जकड़–इस समूची मरकत राशिः को चट्टानों पर दे मारते हैं–और उनका एक-एक कण छितरा जाता है!
तूफ़ानी पितरेल पक्षी–अंधकार को चीरकर कौंध जाने वाली बिजली की रेखा की भांति–तीर की तरह तूफ़ान के बादलों को बींधता, तेज़ धार की भांति पानी को भीतर से काटता चक्कर लगा रहा हैं और अपनी चीख़ से आकाश गूंजा रहा है!
दानव की भांति–सदा अट्टहास करते और सुबकते तूफ़ान के काले दानव की भांति–वह निर्बाध मंडरा रहा है–तूफ़ान के बादलों पर अट्टहास करता, आनंदातिरेक से सुबकता!
बिजली की गरज में थकान की भनभनाहट वह सुनता है. इस दानव की बुद्धि से वह छिपी नहीं रहती. उसका विश्वास है कि बादल सूरज की सत्ता को कभी नहीं मिटा सकेंगे!
समुद्र गरजता हैं….बिजली कड़कती है…
समुद्र के व्यापक विस्तार के ऊपर तूफ़ान के बादलों में नीली बिजली कौंधती है, लहरें उछलकर विद्धुत अग्नि-बाणों को लपकती और उन्हें ठंडा कर देती हैं और उनके सर्पिल प्रतिबिम्ब, बल खाते और बुझते, समुद्र की गहराइयों में समा जाते है.
तूफ़ान! शीघ्र ही तूफ़ान टूट पड़ेगा!
लेकिन तूफ़ानी पितरेल पक्षी है कि अभी भी–गौरव और गरीमा से भरा–बिजली की कड़क और बादलों के बीच और गरजते चिंग्घाड़ते समुद्र के ऊपर मंडरा रहा है और उसकी चीख़ में चरम आह्लाद की ध्वनी है–विजय की भविष्यवाणी की भांति…

आए तूफ़ान, अपने पूरे गुस्से के साथ आए!

Wednesday, September 30, 2009

Tuesday, September 29, 2009

Satinder Sartaj - Ammi (ਮਾਂ ਬਾਰੇ ਇਕ ਗੀਤ - ਸਤਿੰਦਰ ਸਰਤਾਜ)





Hamlet - Act I Scene II







"O that this too too solid flesh would melt, Thaw, and resolve itself into a dew! Or that the Everlasting had not fix'd His canon 'gainst self-slaughter! O God! O God! How weary, stale, flat, and unprofitable Seem to me all the uses of this world! Fie on't! O fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead!--nay, not so much, not two: So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother, That he might not beteem the winds of heaven Visit her face too roughly. Heaven and earth! Must I remember? Why, she would hang on him As if increase of appetite had grown By what it fed on: and yet, within a month,-- Let me not think on't,--Frailty, thy name is woman!"

Chanakya - Hum Kare Araadhan





Friday, September 25, 2009

Master Madan - Gurbani







Master Madan was a talented Ghazal singer of pre-independence India.He died at a very early age of only 14. During his life he only recorded eight songs.

Download Link to all the eight songs :-














Wednesday, September 23, 2009

Ve Pardesia - Faiz Ahmed Faiz - Sung by Nusrat







Here are the Lyrics in Roman :-

kaag udawaan
shagan manawaan
wagdi hwa de tarley panwaan.
kaag udawaan
shagan manawaan
wagdi hwa de tarley panwaan.

teri yaad pawey te rowaan
tera zikar karaan te hassaan
mahiya kidrey na paindiyaan dassaan
Ve perdaisiya Vey peradaisiya
teriyaan kidrey na paindiyaan dassaan.

shaam udeekaan fajar udeekaan
aakhain te sari umer udeekaan
shaam udeekaan fajar udeekaan
aakhain te sari umer udeekaan
aandh gawaandhi deewey baldey

rabba sada chaanan kal de
teri yaad pawey te rowaan
tera zikar karaan te hassaan
mahiya kidre na paindiyaan dassaan
Ve perdaisiya Vey perdaisiya
teriyaan kidre na paindiyaan dasaaan.

darad na dassaan ghuhldi jaawaan
raaz na kholaan ruldi jaawaan
darad na dassaan ghuhldi jaawaan
raaz na kholaan ruldi jaawaan
kis nu dil de daag vikhawaan
kis dar agey jholi daanwaan
teri yaad pawey te rowaan
tera zikar karaan te hassaan

mahiya kidrey na paindiayan dassaan
Ve perdaisiya Vey perdaisiya
teriyaan kidrey ne paindiyaan dassaan.

shaam udeekaan fajar udeekaan
aakhain te sari umer udeekaan
shaam udeekaan fajar udeekaan
aakhain te sari umer udeekaan
aandh gawaandhi deewey baldey
rabba saadda chaanan kal de
teri yaad pawey te rowaan
tera zikar karaan te hassaan
mahiya teriyaan kidrey na paindiyaan dassaan

Ve perdaisiya Vey perdaisiyaa
teriyaan kidrey na paindiyaan dassaannn

For Lyrics in Gurmukhi  click below :-
Sirjana

Tuesday, September 22, 2009

Yuun Sajaa Chaand - Faiz Ahmed Faiz



yuu.N sajaa chaa.Nd ki jhalakaa tere a.ndaaz kaa rang
yuu.N fazaa mahakii ki badalaa mere hamaraaz kaa rang

saayaa-e-chashm me.n hairaa.N ruKh-e-raushan kaa jamaal
surKhii-e-lab pe pareshaa.N terii aavaaz kaa rang

bepiye ho.n ki agar lutf karo aaKhir-e-shab
shiishaa-e-may me.n Dhale subah ke aaGaaz kaa rang

cha.ngo-nay rang pe the apane lahuu ke dam se
dil ne lay badalii to madham huaa har saaz kaa rang


 
[cha.ng= a type of musical instrument; nay=flute]

ik suKhan aur ki phir rang-e-takallum teraa
harf-e-saadaa ko inaayat kare ejaaz kaa rang

[takallum=conversation; ejaaz=miracle] 


Saturday, September 19, 2009

Mast Nazron Say - Nusrat Fateh Ali Khan







Here are the Lyrics:--


Mast Nazron Se Allah Bachae
Mahjamalon Se Allah Bachae
Her Bala Sir Peh Aa Jaye Laikin
Husn Waloon Se Allah Bachae

Inki Masomiat Per Na Jana
Inke Dhokay Mein Hargiz Na Aana
Loot Laitay Hein Yeah Muskara Ker
Inki Chaalon Se Allah Bachae

Bholi Surat Hai Baatein Hein Bholi
Moon Mein Kuch Hai Magar Dil Mein Kuch Hai
Laakh Chehra Saheeh Chaand Jaisa
Dil Ke Taalon Se Allah Bachae

Dil Mein Hai Khuwahish E Hoor O Jannat
Aur Zahir Mein Shouq E Ibadat
Bus Hamein Shaikh Ji Aap Jaise
Allah Waloon Say Allah Bachae

Inki Fitrat Mein Hai Bewafaii
Janti Hai Yeh Sari Khudaii
Ache Achoon Ko Daite Hein Dhoka
Bhole Bhaloon Se Allah Bachae

Mast Mazron Se Allah Bachae
Maah Jamaloon Se Allah Bachae


Now it's English Translation :-


Protect Us From Intoxicating Looks God
Protect Us From The Elegant Ones God
Put Anything Unto Us But
Protect Us From The Beautiful

Don’t Go On Their/Give Into Their Innocence
Don’t Be Misled/Betrayed By Them
They'll Rob You With Their Smile
Protect Us From Their Evil Plans God

With Their Cute Face And The Cute Talk
One Thing On Their Tongue Another In Their Heart

In The Heart There Is Desire For Nymph And Heaven
And In The Open The Interest In Prayers
From People Like You... Shaikh
Save Us From The God's People?

They Are Unfaithful By Nature
The Entire World Is Aware Of That
They Mislead The Best Of Best
Protect Us From The Cute Ones God


Friday, September 18, 2009

Rabba Sachiya :- Faiz Ahmed Faiz


This was made as a base for Atif Aslam's new song

Rabba Sachiya Too Tay Akhiya Si
Ja Oye Bandiya Jug Da Shah HaiN TouN
SadiaN Naimta'N TeriaN DoltaaN NaiN
Sadaa Naib Tay Alijaah HaiN TouN

Aes Larey Tay Tor Kud Puchiya Iy
Kee Iss Nimanay Tey BitiyaN Nay'N
Kadi Saar'wi Layi O Rab SayiN
Teray Shah Naal Jag Ki KitiyaN Nai'n

Kitey Dhons Police Sarkar Di
Kitey Dhandli Patwar Di
Enwai'N Hudda'N Ich Kalpay Jaa'N Meri
Jeewai'N Phahi Ich Koonj Kurlaondi Ay

Changa Shah Bnaya Ei Rab Sayia'N
Polay Khandiyaa'N Waar Na Ayo'Ndi Ay

Mai'Nu Shahi Nai Chah-E-Di Rab Meray
Ma Tay Izzat Da Tukkar Mangna Haa'N
Menu Taahng Nai, Mehlaa'N Minaria'N Di
Mai'N Tay Jeewan Di Nukkar Mangna Haa'N

Meri Mannai'N Tay Tairia'N Ma Manna'N
Teri Soh'N Jay Ik Wi Gal Moraa'N
Jey Ayeh Nai Pujdi Taa'N Rabba
Fair Ma Jawaa'N Rab Koi Hor Lorra'N


For Lyrics in Gurumukhi Click link below :-

Wednesday, September 16, 2009

Nusrat Fateh Ali Khan - Avenue








Here Synergy is produced by Nusrat and the Tabla Player

Atif Aslam :- Rabba Sacheya








Rabba Sacheya
Tu Te Akheya Si
Jaao Bandeya
Jag Da Shah Tu

Kadi Saarwi Layi Rab Sohneya
Tere Shah Nal Ki Ki Kitiyan
Kithey Taaney Maare Patwari
Kithay Dhonse Police Sarkar

Menu Shahi Nahi Chahi Di
Oh Rab Sohneya
Main Taa Izzat Da Tukkar Mangdaa Haan

Menu Shahi Nahi Chahi Di
Oh Rab Sohneya
Main Taa Izzat Da Tukkar Mangdaa Haan

Kayi Sassiyan Thallan Vich Rulliyan
Kayi Raanjhey Jogi Hoye

Kayi Sassiyan Thallan Vich Rulliyan
Kayi Raanjhey Jogi Hoye

Rabba Sacheya
Tu Te Akheya Si
Jaao Bandeya
Jag Da Shah Tu

Kadi Saarwi Layi Rab Sohneya
Tere Shah Nal Ki Ki Kitiyan
Kithey Taaney Maare Patwari
Kithay Dhonse Police Sarkar

Menu Shahi Nahi Chahi Di
Oh Rab Sohneya
Main Taa Izzat Da Tukkar Mangdaa Haan

Menu Shahi Nahi Chahi Di
Oh Rab Sohneya
Main Taa Izzat Da Tukkar Mangdaa Haan

Ohhhhh Sawar De Jo
Tere Nere Karde
Tere Nere Karde

Ohhhh Sawar De Joooo
Tere Nere Karde
Tere Nere Karde

Mere Hona De
Hore Vere Karde

Hoooo

Rabba Sacheya
Tu Te Akheya Si
Jaao Bandeya
Jag Da Shah Tu

Kadi Saarwi Layi Rab Sohneya
Tere Shah Nal Ki Ki Kitiyan
Kithey Taaney Maare Patwari
Kithay Dhonse Police Sarkar

Menu Shahi Nahi Chahi Di
Oh Rab Sohneya
Main Taa Izzat Da Tukkar Mangdaa Haan

Menu Shahi Nahi Chahi Di
Oh Rab Sohneya
Main Taa Izzat Da Tukkar Mangdaa Haan

Ohhhhh Sawar De Jo
Tere Nere Karde
Tere Nere Karde

Ohhhh Sawar De Joooo
Tere Nere Karde
Tere Nere Karde

Sunday, September 13, 2009

Room No. 17 (Kamra No. 17) :- Saadat Hasan Manto








This story by Saadat Hasan Manto tells the problems faced by Muslims girls

Rahi Nagufta Mere Dil Mein - Mir Taqi Mir







The Lyrics in Hindi :-

रही नगुफ्ता मेरे दिल में दास्ताँ मेरी
न इस दयार में समझा कोई ज़बान मेरी

बरंग-इ-सौत-ए -जरस तुझ से दूर हूँ तन्हा
खबर नहीं है तुझे आह कारवाँ मेरी

उसी से दूर रहा असल-ए-मुद्दा जो था
गई ये उम्र-ए-अज़ीज़ आह रायगाँ मेरी

तिरे फिराक में जैसे ख्याल मुफ्लिस का
गई है फ़िक्र-ए-परीशाँ कहाँ कहाँ मेरी

दिया दिखाई मुझे तो उसी का जल्वा "मीर"
पड़ी जहान में जा कर नज़र जहाँ मेरी


Sung by Dr. Shiva

Exclusive Mp3 file of Rahi Nagufta available here only :-
Rahi Nagufta.mp3

Saturday, September 12, 2009

How to Download the Movies


To download any movie available on my blog , just let me know , i will give you the torrent file by which it could be downloaded . But you will need a Dowload Manager like Free Download Manager or BitComet

One Flew Over The Cuckoo's Nest








It's one of the best psychological movies.

Barah Aana :- Naseeruddin Shah








The film depicts the lives of working class Indians in a globalized milieu , and how events spiral out of control when the characters try their hand at crime.

Challa :- Shaukat Ali







Shaukat Ali has sung this song beautifully .

Friday, September 11, 2009

Tuesday, September 8, 2009

Hum Ko Kiseke Gham Ne Mara :- Ghulam Ali









Here are the lyrics written by Masroor Anwar:-

ham ko kiseke Gam ne maaraa ye kahaanii phir sahii
kisne to.Daa dil hamaaraa ye kahaanii phir sahii

dil ke luTane kaa sabab puuchho na sab ke saamane
naam aayegaa tumhaaraa ye kahaanii phir sahii

nafarato.n ke tiir khaa kar dosto.n ke shahar me.n
ham ne kis kis ko pukaaraa ye kahaanii phir sahii

kyaa bataaye.n pyaar kii baazii vafaa kii raah mein
kaun jiitaa kaun haaraa ye kahaanii phir sahii

Husn-e-Haqiqi :- Arieb Azhar








Originally written by Khwaja Ghulam Farid


Here are the Lyrics in Urdu :-


اٍے حسن حقیقی نُور اذل۔۔۔۔
تینوں واجب تے امکان کہوں

تینوں خالق ذات قدیم کہوں
تینوں حادث خلق جہان کہوں

تینوں مطلق محض وجود کہوں
تینوں علمیہ اعیان کہوں۔۔۔۔

ارواح نفوس عقول مثال
اشباح عیان نہان کہوں

تینوں عین حقیقت ماہیت
تینوں عرض صفت تے شان کہوں

انواع کہوں اوضاع کہوں
اطوار کہوں اوذان کہوں۔۔

تینوں عرش کہوں افلاک کہوں
تینوں ناذ نعیم جنان کہوں۔۔۔۔

تینوں تَت جماد نبات کہوں
حیوان کہوں انسان کہوں

تینوں مسجد مندر دیر کہوں
تینوں پوتھی تے قرآن کہوں

تسبیح کہوں زنار کہوں
تینوں کفر کہوں ایمان کہوں

تینوں بادل برکھا گاج کہوں
تینوں بجلی تے باران کہوں

تینوں آب کہوں تے خاک کہوں
تینوں باد کہوں نیران کہوں

تینوں دسرت لچھمن رام کہوں
تینوں سیتا جی جانان کہوں

بلدیو جسودا نند کہوں
تینوں کشن کنیھا کان کہوں

تینوں برما بشن گنیش کہوں
مہادیو کہوں بھگوان کہوں

تینوں گیت گرنتھ تے بید کہوں
تینوں گیاں کہوں اگیاں کہوں

تینوں آدم حوا شیت کہوں
تینوں نوح کہوں طوفان کہوں

تینوں ابراہیم خلیل کہوں
تینوں موسیَ بن عمران کہوں

تینوں ہر دل دا دلدار کہوں
تینوں احمد عالی شان کہوں

تینوں شاہد ملک حجاز کہوں
تینوں باعث کون مکان کہوں

تینوں ناز کہوں انداز کہوں
تینوں حور پری غلمان کہوں

تینوں نوک کہوں تینوں ٹوک کہوں
تینوں سرخی بیڑا پان کہوں۔۔۔۔۔۔

تینوں طبلہ تے طنبور کہوں۔۔
تینوں ڈھولک تے سر بان کہوں

تینوں حسن تے ہار سنگھار کہوں
تینوں عشوہ غمزہ آن کہوں۔۔۔۔

تینوں عشق کہوں تینوں علم کہوں
تینوں وہم یقین گمان کہوں۔۔۔۔۔۔۔

تینوں حسن قوی ادراک کہوں
تینوں ذوق کہوں وجدان کہوں

تینوں سکر کہوں سکران کہوں
تینوں حیرت تے حیران کہوں

تسلیم کہوں تلوین کہوں
تمکین کہوں عرفان کہوں

تینوں سنبل سوسن سرو کہوں
تینوں نرگس نافرمان کہوں

تینوں لالہ داغ تے باغ کہوں
گلزار کہوں بستان کہوں

تینوں خنجر تیر تفنگ کہوں
تینوں برچھا بانک سنان کہوں

تینوں تیر خدنگ کمان کہوں
سوفار کہوں پیکان کہوں

بے رنگ کہوں بے مثل کہوں
بے صورت ہر ہر آن کہوں

سبوح کہوں قدوس کہوں
رحمان کہوں سبحان کہوں

کر توبہ ترت فرید سدا
ہر شے نوں پر نقصان کہوں

اسے پاک الکھ بے عیب کہوں
اسے حق بے نام نشان کہوں

خواجہ غلام فرید۔۔

Lyrics in Roman soon to follow.

Monday, September 7, 2009

Ik Buta Ambi Da :-Prof. Mohan Singh







Listen to this song it is a good one.

Madan Gopal Singh :- Saalu








Madan Gopal Singh is fabulous . I would recommend it for everyone.

Rabbi Shergill - Bulla Ki Jana Main Kaun








Here's the Lyrics:-

Bulla ki jaana main kaun
Bulla ki jaana main kaun
Bulla ki jaana main kaun
Bulla ki jaana main kaun

Na main moman vich maseetan
Na main vich kufar dian reetan
Na main pakan vich paleetan

Na main andar bed kitaban
Na main rehnda phaang sharaban
Na main rehnda mast kharaban

Na main shadi na ghamnaki
Na main vich paleetan pakeen
Na main aaabi na main khaki

Na main aatish na main paun
Bulla ki jana main kaun
Bulla ki jana main kaun
Bulla ki jana main kaun
Bulla ki jana main kaun

Na main arabi na lahori
Na main hindi shehar Nagaori
Na hindu na turk pashauri

Na main bhet mazhab de paya
Na main aadam hawwa jaya
Na koi apna naam dharaya

Avval aakhar aap nu jana
Na koi dooja hor pacchana
Mai ton na koi hor syana

Bulle shah kharha hai kaun
Bulla ki jaana main kaun
Bulla ki jaana main kaun
Bulla ki jaana main kaun
Bulla ki jaana main kaun

Na main moosa na pharoah
Na main jagan na vich saun
Na main aatish na main paun
Na main rahnda vich Nadaun
Na main baitthan na vich bhaun
Bulle shah kharha hai kaun

Bulla ki jaana main kaun -4
oooooo...
Bulla ki jaana main kaun -4

Mumbai Meri Jaan






This is a very good movie picturing the view of people about Muslims which is proved wrong in the end. I would Recommend everyone to see it.

Queen of the Gypsies a.k.a. Gypsy Camp goes to the Sky







Based on 'Makar Chudra' by Maxim Gorky, this movie won the grand prize in 1976 at San Sebastian Film Festival.

For other parts of the movie click the link below:-
More Parts

For more info contact me via comments..................

Niyaz :- The Hunt







Lyrics and English Translation are below :-

Biyâ berim dasht,
Kodum dasht?
Hamun dashti ke khargush-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan
Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale
Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale

Biyâ berim kuh,
Kodum kuh?
Hamun dashti ke âhu-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale

Biyâ berim bâgh,
Kodum bâgh?
Hamun bâghi ke qomri-ta dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir, qomri-e bâghom râ magir
Charkh-e âhu be charkh-e yâr mimunad, bale
Charkh-e âhu be charkh-e yâr mimunad, bale

Biyâ berim châh,
Kodum châh?
Hamun châhi ke koftar-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir, qomri-e bâghom râ magir, koftar-e châhom râ magir
Tâb-e âhu be tâb-e yâr mimunad, bale
Tâb-e âhu be tâb-e yâr mimunad, bale

Biyâ berim kuh,
Kodum kuh?
Hamun kuhi ke oghâb-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir, qomri-e bâghom râ magir, koftar-e châhom râ magir, oghâb-e kuhom râ magir
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale

English Translation :-

Let's go to the field?
Which field?
The same that has rabbits, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog nor my rabbits,
For the dream of the rabbit reminds me of the dream of my lover, oh yes.

Let's go to the mountain.
Which mountain?
The same that has deer, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill m y dog, nor my rabbit, nor my deer,
For the grace of my deer reminds me of the grace of my lover, oh yes.

Let's go to the garden.
Which garden?
The same that has pheasants, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants,
For the amble of the pheasant reminds me of the amble of my lover, oh yes.

Let's go to the well.
Which well?
The same that has pigeons, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbits, nor my deer, nor my pheasants,nor my pigeons,
For the flight of the pigeon reminds me of the flight of my lover, oh yes.

Let's go to the mountains.
Which mountains?
The same that have eagles, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants, nor my pigeons, nor my eagles,
For the clutch of the eagle reminds me of the clutch of my lover, oh yes.