Tuesday, July 21, 2009

Paimona Bidey Ki Khamoor Astam

This Lyric of Omer-e-Khayyam is one of the most popular video now-a-days..................
So Enjoy It


Paimana Bideh Ki Khumaar Astam..
Paimana Bideh Ki Khumaar Astam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Yarastam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya...rastam..
Bidee Bidee Ki Khumoor Astam..
Paimana Bideh Ki Khumaar Astam..

Chashmat Ki Ba ahoo-e Khutan Mimanad..
Ruyat Ba Gulab Haa-e Chaman Mimanad...
Gul Rob-e Kunaid Waraq Waraq Bu-e Kunaid
Ba Lalaezar Be Watam Mi Ayad.......

Paimana Bideh Ki Khumaar Astam
Paimana Bideh Ki Khumaar Astam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Yarastam
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya...rastam
Bideh Bideh Ki Khumaar Astam....
Paimana Bideh Ki Khumaar Astam....

Az Amadan-e Tagar Khabar Mi Daashtan...
Pesh-e Qadamat Kucha Ra Gul Mi Kashtan...
Gul Mi Kashtan, Gul-e Gulab Mi Kashtan..
Khak-e Qadamat Pad-e Dam-e War Daashtan...
Paimana Bideh...

Paimana Bideh...
Paimana Bideh... Ki Khumaar Astam
Paimana Bideh Ki Khumaar Astam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Yarastam
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya....rastam
Bideh Bideh... Wai Wai
Bideh Bideh... Wai.. Wai Wai
Bideh Bideh Ki Khumaar Astam
Paimana Bideh Ki Khumaar....... Astam....

This is English Translation:-

Bring me the glass so I may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
Bring, bring so i may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself

Your eyes light up the garden of Khutan
Your face lights up the roses in the gardens

Face like a flower, it gives petals their fragrance
The Land of my beloved is Lalazar

Bring me the glass so I may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
Bring, bring so i may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself

If I hear of your arrival
I will spread a carpet of flowers under your feet
Spread flowers, spread rose flowers
I will sacrifice myself at the dust of your feet
Bring the glass...

Bring the glass...

Bring me the glass so I may lose myself
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
Bring, bring..
Bring, bring..
Bring, bring so i may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
--
For The Original Persian Version the link below:-
PERSIAN VERSION

Download Song Here :-
Audio
or Video

2 comments:

  1. I was looking for this work from Khayyam, and found it on your blog. It's a little hard to read in roman farsi, but hey, thanks!! The Zeb, Haniya rendition is excellent, even better than the original Pushto/Dari version.
    Just one small thing, for the verse:
    Chashmat Ki Ba ahoo-e Khutan Mimanad..
    Ruyat Ba Gulab Haa-e Chaman Mimanad...

    it actually means
    "Your eyes are like the doe of Khutan
    Your face is like the Rose of the garden"

    ReplyDelete
  2. Thanks MARIA for your Comment and for the meaning too.

    ReplyDelete