Wednesday, September 30, 2009
Tuesday, September 29, 2009
Hamlet - Act I Scene II
"O that this too too solid flesh would melt, Thaw, and resolve itself into a dew! Or that the Everlasting had not fix'd His canon 'gainst self-slaughter! O God! O God! How weary, stale, flat, and unprofitable Seem to me all the uses of this world! Fie on't! O fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead!--nay, not so much, not two: So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother, That he might not beteem the winds of heaven Visit her face too roughly. Heaven and earth! Must I remember? Why, she would hang on him As if increase of appetite had grown By what it fed on: and yet, within a month,-- Let me not think on't,--Frailty, thy name is woman!"
Friday, September 25, 2009
Master Madan - Gurbani
Master Madan was a talented Ghazal singer of pre-independence India.He died at a very early age of only 14. During his life he only recorded eight songs.
Download Link to all the eight songs :-
Wednesday, September 23, 2009
Ve Pardesia - Faiz Ahmed Faiz - Sung by Nusrat
Here are the Lyrics in Roman :-
kaag udawaan
shagan manawaan
wagdi hwa de tarley panwaan.
kaag udawaan
shagan manawaan
wagdi hwa de tarley panwaan.
teri yaad pawey te rowaan
tera zikar karaan te hassaan
mahiya kidrey na paindiyaan dassaan
Ve perdaisiya Vey peradaisiya
teriyaan kidrey na paindiyaan dassaan.
shaam udeekaan fajar udeekaan
aakhain te sari umer udeekaan
shaam udeekaan fajar udeekaan
aakhain te sari umer udeekaan
aandh gawaandhi deewey baldey
rabba sada chaanan kal de
teri yaad pawey te rowaan
tera zikar karaan te hassaan
mahiya kidre na paindiyaan dassaan
Ve perdaisiya Vey perdaisiya
teriyaan kidre na paindiyaan dasaaan.
darad na dassaan ghuhldi jaawaan
raaz na kholaan ruldi jaawaan
darad na dassaan ghuhldi jaawaan
raaz na kholaan ruldi jaawaan
kis nu dil de daag vikhawaan
kis dar agey jholi daanwaan
teri yaad pawey te rowaan
tera zikar karaan te hassaan
mahiya kidrey na paindiayan dassaan
Ve perdaisiya Vey perdaisiya
teriyaan kidrey ne paindiyaan dassaan.
shaam udeekaan fajar udeekaan
aakhain te sari umer udeekaan
shaam udeekaan fajar udeekaan
aakhain te sari umer udeekaan
aandh gawaandhi deewey baldey
rabba saadda chaanan kal de
teri yaad pawey te rowaan
tera zikar karaan te hassaan
mahiya teriyaan kidrey na paindiyaan dassaan
Ve perdaisiya Vey perdaisiyaa
teriyaan kidrey na paindiyaan dassaannn
For Lyrics in Gurmukhi click below :-
Sirjana
Tuesday, September 22, 2009
Yuun Sajaa Chaand - Faiz Ahmed Faiz
yuu.N fazaa mahakii ki badalaa mere hamaraaz kaa rang
surKhii-e-lab pe pareshaa.N terii aavaaz kaa rang
shiishaa-e-may me.n Dhale subah ke aaGaaz kaa rang
dil ne lay badalii to madham huaa har saaz kaa rang
[cha.ng= a type of musical instrument; nay=flute]
harf-e-saadaa ko inaayat kare ejaaz kaa rang
Saturday, September 19, 2009
Mast Nazron Say - Nusrat Fateh Ali Khan
Here are the Lyrics:--
Mahjamalon Se Allah Bachae
Her Bala Sir Peh Aa Jaye Laikin
Husn Waloon Se Allah Bachae
Inke Dhokay Mein Hargiz Na Aana
Loot Laitay Hein Yeah Muskara Ker
Inki Chaalon Se Allah Bachae
Moon Mein Kuch Hai Magar Dil Mein Kuch Hai
Laakh Chehra Saheeh Chaand Jaisa
Dil Ke Taalon Se Allah Bachae
Aur Zahir Mein Shouq E Ibadat
Bus Hamein Shaikh Ji Aap Jaise
Allah Waloon Say Allah Bachae
Janti Hai Yeh Sari Khudaii
Ache Achoon Ko Daite Hein Dhoka
Bhole Bhaloon Se Allah Bachae
Maah Jamaloon Se Allah Bachae
Now it's English Translation :-
Protect Us From The Elegant Ones God
Put Anything Unto Us But
Protect Us From The Beautiful
Don’t Be Misled/Betrayed By Them
They'll Rob You With Their Smile
Protect Us From Their Evil Plans God
One Thing On Their Tongue Another In Their Heart
And In The Open The Interest In Prayers
From People Like You... Shaikh
Save Us From The God's People?
The Entire World Is Aware Of That
They Mislead The Best Of Best
Protect Us From The Cute Ones God
Friday, September 18, 2009
Rabba Sachiya :- Faiz Ahmed Faiz
Ja Oye Bandiya Jug Da Shah HaiN TouN
SadiaN Naimta'N TeriaN DoltaaN NaiN
Sadaa Naib Tay Alijaah HaiN TouN
Aes Larey Tay Tor Kud Puchiya Iy
Kee Iss Nimanay Tey BitiyaN Nay'N
Kadi Saar'wi Layi O Rab SayiN
Teray Shah Naal Jag Ki KitiyaN Nai'n
Kitey Dhons Police Sarkar Di
Kitey Dhandli Patwar Di
Enwai'N Hudda'N Ich Kalpay Jaa'N Meri
Jeewai'N Phahi Ich Koonj Kurlaondi Ay
Changa Shah Bnaya Ei Rab Sayia'N
Polay Khandiyaa'N Waar Na Ayo'Ndi Ay
Mai'Nu Shahi Nai Chah-E-Di Rab Meray
Ma Tay Izzat Da Tukkar Mangna Haa'N
Menu Taahng Nai, Mehlaa'N Minaria'N Di
Mai'N Tay Jeewan Di Nukkar Mangna Haa'N
Meri Mannai'N Tay Tairia'N Ma Manna'N
Teri Soh'N Jay Ik Wi Gal Moraa'N
Jey Ayeh Nai Pujdi Taa'N Rabba
Fair Ma Jawaa'N Rab Koi Hor Lorra'N
Wednesday, September 16, 2009
Atif Aslam :- Rabba Sacheya
Rabba Sacheya
Tu Te Akheya Si
Jaao Bandeya
Jag Da Shah Tu
Kadi Saarwi Layi Rab Sohneya
Tere Shah Nal Ki Ki Kitiyan
Kithey Taaney Maare Patwari
Kithay Dhonse Police Sarkar
Menu Shahi Nahi Chahi Di
Oh Rab Sohneya
Main Taa Izzat Da Tukkar Mangdaa Haan
Menu Shahi Nahi Chahi Di
Oh Rab Sohneya
Main Taa Izzat Da Tukkar Mangdaa Haan
Kayi Sassiyan Thallan Vich Rulliyan
Kayi Raanjhey Jogi Hoye
Kayi Sassiyan Thallan Vich Rulliyan
Kayi Raanjhey Jogi Hoye
Rabba Sacheya
Tu Te Akheya Si
Jaao Bandeya
Jag Da Shah Tu
Kadi Saarwi Layi Rab Sohneya
Tere Shah Nal Ki Ki Kitiyan
Kithey Taaney Maare Patwari
Kithay Dhonse Police Sarkar
Menu Shahi Nahi Chahi Di
Oh Rab Sohneya
Main Taa Izzat Da Tukkar Mangdaa Haan
Menu Shahi Nahi Chahi Di
Oh Rab Sohneya
Main Taa Izzat Da Tukkar Mangdaa Haan
Ohhhhh Sawar De Jo
Tere Nere Karde
Tere Nere Karde
Ohhhh Sawar De Joooo
Tere Nere Karde
Tere Nere Karde
Mere Hona De
Hore Vere Karde
Hoooo
Rabba Sacheya
Tu Te Akheya Si
Jaao Bandeya
Jag Da Shah Tu
Kadi Saarwi Layi Rab Sohneya
Tere Shah Nal Ki Ki Kitiyan
Kithey Taaney Maare Patwari
Kithay Dhonse Police Sarkar
Menu Shahi Nahi Chahi Di
Oh Rab Sohneya
Main Taa Izzat Da Tukkar Mangdaa Haan
Menu Shahi Nahi Chahi Di
Oh Rab Sohneya
Main Taa Izzat Da Tukkar Mangdaa Haan
Ohhhhh Sawar De Jo
Tere Nere Karde
Tere Nere Karde
Ohhhh Sawar De Joooo
Tere Nere Karde
Tere Nere Karde
Sunday, September 13, 2009
Room No. 17 (Kamra No. 17) :- Saadat Hasan Manto
This story by Saadat Hasan Manto tells the problems faced by Muslims girls
Rahi Nagufta Mere Dil Mein - Mir Taqi Mir
The Lyrics in Hindi :-
रही नगुफ्ता मेरे दिल में दास्ताँ मेरी
न इस दयार में समझा कोई ज़बान मेरी
बरंग-इ-सौत-ए -जरस तुझ से दूर हूँ तन्हा
खबर नहीं है तुझे आह कारवाँ मेरी
उसी से दूर रहा असल-ए-मुद्दा जो था
गई ये उम्र-ए-अज़ीज़ आह रायगाँ मेरी
तिरे फिराक में जैसे ख्याल मुफ्लिस का
गई है फ़िक्र-ए-परीशाँ कहाँ कहाँ मेरी
दिया दिखाई मुझे तो उसी का जल्वा "मीर"
पड़ी जहान में जा कर नज़र जहाँ मेरी
Sung by Dr. Shiva
Exclusive Mp3 file of Rahi Nagufta available here only :-
Rahi Nagufta.mp3
Saturday, September 12, 2009
How to Download the Movies
To download any movie available on my blog , just let me know , i will give you the torrent file by which it could be downloaded . But you will need a Dowload Manager like Free Download Manager or BitComet
Barah Aana :- Naseeruddin Shah
The film depicts the lives of working class Indians in a globalized milieu , and how events spiral out of control when the characters try their hand at crime.
Friday, September 11, 2009
BEETHOVEN SYMPHONY No.9 WATER CRYSTALS EMOTO EMOTIONS
The effect on Water by Beethoven Symphony No. 9. Just have a look at it.
Tuesday, September 8, 2009
Hum Ko Kiseke Gham Ne Mara :- Ghulam Ali
Here are the lyrics written by Masroor Anwar:-
ham ko kiseke Gam ne maaraa ye kahaanii phir sahii
kisne to.Daa dil hamaaraa ye kahaanii phir sahii
dil ke luTane kaa sabab puuchho na sab ke saamane
naam aayegaa tumhaaraa ye kahaanii phir sahii
nafarato.n ke tiir khaa kar dosto.n ke shahar me.n
ham ne kis kis ko pukaaraa ye kahaanii phir sahii
kyaa bataaye.n pyaar kii baazii vafaa kii raah mein
kaun jiitaa kaun haaraa ye kahaanii phir sahii
Husn-e-Haqiqi :- Arieb Azhar
Originally written by Khwaja Ghulam Farid
Here are the Lyrics in Urdu :-
اٍے حسن حقیقی نُور اذل۔۔۔۔
تینوں واجب تے امکان کہوں
تینوں خالق ذات قدیم کہوں
تینوں حادث خلق جہان کہوں
تینوں مطلق محض وجود کہوں
تینوں علمیہ اعیان کہوں۔۔۔۔
ارواح نفوس عقول مثال
اشباح عیان نہان کہوں
تینوں عین حقیقت ماہیت
تینوں عرض صفت تے شان کہوں
انواع کہوں اوضاع کہوں
اطوار کہوں اوذان کہوں۔۔
تینوں عرش کہوں افلاک کہوں
تینوں ناذ نعیم جنان کہوں۔۔۔۔
تینوں تَت جماد نبات کہوں
حیوان کہوں انسان کہوں
تینوں مسجد مندر دیر کہوں
تینوں پوتھی تے قرآن کہوں
تسبیح کہوں زنار کہوں
تینوں کفر کہوں ایمان کہوں
تینوں بادل برکھا گاج کہوں
تینوں بجلی تے باران کہوں
تینوں آب کہوں تے خاک کہوں
تینوں باد کہوں نیران کہوں
تینوں دسرت لچھمن رام کہوں
تینوں سیتا جی جانان کہوں
بلدیو جسودا نند کہوں
تینوں کشن کنیھا کان کہوں
تینوں برما بشن گنیش کہوں
مہادیو کہوں بھگوان کہوں
تینوں گیت گرنتھ تے بید کہوں
تینوں گیاں کہوں اگیاں کہوں
تینوں آدم حوا شیت کہوں
تینوں نوح کہوں طوفان کہوں
تینوں ابراہیم خلیل کہوں
تینوں موسیَ بن عمران کہوں
تینوں ہر دل دا دلدار کہوں
تینوں احمد عالی شان کہوں
تینوں شاہد ملک حجاز کہوں
تینوں باعث کون مکان کہوں
تینوں ناز کہوں انداز کہوں
تینوں حور پری غلمان کہوں
تینوں نوک کہوں تینوں ٹوک کہوں
تینوں سرخی بیڑا پان کہوں۔۔۔۔۔۔
تینوں طبلہ تے طنبور کہوں۔۔
تینوں ڈھولک تے سر بان کہوں
تینوں حسن تے ہار سنگھار کہوں
تینوں عشوہ غمزہ آن کہوں۔۔۔۔
تینوں عشق کہوں تینوں علم کہوں
تینوں وہم یقین گمان کہوں۔۔۔۔۔۔۔
تینوں حسن قوی ادراک کہوں
تینوں ذوق کہوں وجدان کہوں
تینوں سکر کہوں سکران کہوں
تینوں حیرت تے حیران کہوں
تسلیم کہوں تلوین کہوں
تمکین کہوں عرفان کہوں
تینوں سنبل سوسن سرو کہوں
تینوں نرگس نافرمان کہوں
تینوں لالہ داغ تے باغ کہوں
گلزار کہوں بستان کہوں
تینوں خنجر تیر تفنگ کہوں
تینوں برچھا بانک سنان کہوں
تینوں تیر خدنگ کمان کہوں
سوفار کہوں پیکان کہوں
بے رنگ کہوں بے مثل کہوں
بے صورت ہر ہر آن کہوں
سبوح کہوں قدوس کہوں
رحمان کہوں سبحان کہوں
کر توبہ ترت فرید سدا
ہر شے نوں پر نقصان کہوں
اسے پاک الکھ بے عیب کہوں
اسے حق بے نام نشان کہوں
خواجہ غلام فرید۔۔
Lyrics in Roman soon to follow.
Monday, September 7, 2009
Ik Buta Ambi Da :-Prof. Mohan Singh
Listen to this song it is a good one.
Rabbi Shergill - Bulla Ki Jana Main Kaun
Here's the Lyrics:-
Bulla ki jaana main kaun
Bulla ki jaana main kaun
Bulla ki jaana main kaun
Bulla ki jaana main kaun
Na main moman vich maseetan
Na main vich kufar dian reetan
Na main pakan vich paleetan
Na main andar bed kitaban
Na main rehnda phaang sharaban
Na main rehnda mast kharaban
Na main shadi na ghamnaki
Na main vich paleetan pakeen
Na main aaabi na main khaki
Na main aatish na main paun
Bulla ki jana main kaun
Bulla ki jana main kaun
Bulla ki jana main kaun
Bulla ki jana main kaun
Na main arabi na lahori
Na main hindi shehar Nagaori
Na hindu na turk pashauri
Na main bhet mazhab de paya
Na main aadam hawwa jaya
Na koi apna naam dharaya
Avval aakhar aap nu jana
Na koi dooja hor pacchana
Mai ton na koi hor syana
Bulle shah kharha hai kaun
Bulla ki jaana main kaun
Bulla ki jaana main kaun
Bulla ki jaana main kaun
Bulla ki jaana main kaun
Na main moosa na pharoah
Na main jagan na vich saun
Na main aatish na main paun
Na main rahnda vich Nadaun
Na main baitthan na vich bhaun
Bulle shah kharha hai kaun
Bulla ki jaana main kaun -4
oooooo...
Bulla ki jaana main kaun -4
Mumbai Meri Jaan
This is a very good movie picturing the view of people about Muslims which is proved wrong in the end. I would Recommend everyone to see it.
Queen of the Gypsies a.k.a. Gypsy Camp goes to the Sky
Based on 'Makar Chudra' by Maxim Gorky, this movie won the grand prize in 1976 at San Sebastian Film Festival.
For other parts of the movie click the link below:-
More Parts
For more info contact me via comments..................
Niyaz :- The Hunt
Lyrics and English Translation are below :-
Biyâ berim dasht,
Kodum dasht?
Hamun dashti ke khargush-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan
Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale
Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale
Biyâ berim kuh,
Kodum kuh?
Hamun dashti ke âhu-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale
Biyâ berim bâgh,
Kodum bâgh?
Hamun bâghi ke qomri-ta dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir, qomri-e bâghom râ magir
Charkh-e âhu be charkh-e yâr mimunad, bale
Charkh-e âhu be charkh-e yâr mimunad, bale
Biyâ berim châh,
Kodum châh?
Hamun châhi ke koftar-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir, qomri-e bâghom râ magir, koftar-e châhom râ magir
Tâb-e âhu be tâb-e yâr mimunad, bale
Tâb-e âhu be tâb-e yâr mimunad, bale
Biyâ berim kuh,
Kodum kuh?
Hamun kuhi ke oghâb-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir, qomri-e bâghom râ magir, koftar-e châhom râ magir, oghâb-e kuhom râ magir
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale
English Translation :-
Let's go to the field?
Which field?
The same that has rabbits, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog nor my rabbits,
For the dream of the rabbit reminds me of the dream of my lover, oh yes.
Let's go to the mountain.
Which mountain?
The same that has deer, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill m y dog, nor my rabbit, nor my deer,
For the grace of my deer reminds me of the grace of my lover, oh yes.
Let's go to the garden.
Which garden?
The same that has pheasants, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants,
For the amble of the pheasant reminds me of the amble of my lover, oh yes.
Let's go to the well.
Which well?
The same that has pigeons, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbits, nor my deer, nor my pheasants,nor my pigeons,
For the flight of the pigeon reminds me of the flight of my lover, oh yes.
Let's go to the mountains.
Which mountains?
The same that have eagles, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants, nor my pigeons, nor my eagles,
For the clutch of the eagle reminds me of the clutch of my lover, oh yes.
Nusrat Fateh Ali Khan :- Rumi (Na Man Behooda)
Nusrat singing this Qawwali Rumi is Fantastic...............................
I Enjoyed it and hope that you will too.
Part-2
Here's the Lyrics :-
Na man behooda girde kocha wa bazaar megardam
Mazaj-e-ashiqee daram paye dildar megardam
Khudaya rahm kon bar man
Pareeshan waar megardam
Khata karam gonahgaram
Ba hale zaar megardam
Sharabe showq menosham
Ba girde yaar megardam
Sukhan mastana megoyam
Walay hooshyaar megardam...
English Translation:Farah Aziz, UK
No I am not roaming aimlessly around the streets and bazaar
I am a lover searching for my beloved
God have mercy on me
I am walking around troubled
I have done wrong and sinned
and am walking around wounded
I have drunk the wine of desire
and am strolling around beloved
Though I may seem drunk
I am quite sober...
Friday, September 4, 2009
Thursday, September 3, 2009
Wednesday, September 2, 2009
Prometheus : Goethe ( Both German And English )
Original German
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.
Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus noch ein,
Kehrt ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?
Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?
Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?
Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!
English Translation
Shroud your heaven, Zeus,
With cloudy vapours,
And do as you will, like the boy
That knocks the heads off thistles,
With oak-trees and mountain-tops;
Now you must leave alone
My Earth for Me,
And my hut, which you did not build,
And my hearth,
The glowing whereof
You envy me.
I know of nothing poorer
Under the sun, than you, you Gods!
Your majesty
Is barely nourished
By sacrificial offerings
And prayerful exhalations,
And should starve
Were children and beggars not
Fools full of Hope.
When I was a child,
And did not know the in or out,
I turned my wandering eyes toward
The sun, as if, beyond, there were
An ear to hear my lament,
A heart, like mine,
To be moved to pity for the afflicted.
Who helped me
Against the pride of the Titans?
Who delivered me from Death,
From Slavery?
Did you not accomplish it all yourself,
My holy, burning Heart?
And shone, young and good,
Deceived, your thanks for salvation
To the sleeping one above?
Should I honour you? Why?
Have you softened the sufferings,
Ever, of the burdened?
Have you stilled the tears,
Ever, of the anguished?
Was I not forged as a Man
By almighty Time
And eternal Fate,
My masters and thine?
Do you somehow imagine
That I should hate Life,
Flee to the desert,
Because not every
Flowering dream should bloom?
Here I sit, I form humans
After my own image;
A race, to be like me,
To sorrow, to weep,
To enjoy and delight itself,
And to heed you not at all –
Like Me!